Logo
10-20 ноября 2018



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
30 Окт 18
30 Окт 18
30 Окт 18
30 Окт 18
30 Окт 18
30 Окт 18
30 Окт 18
30 Окт 18
30 Окт 18










RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
Где еще, кроме Биробиджана, издают детские книги на идише?
Яэль Мизрахи, «Биробиджанер штерн»

В областном центре выпустили, а в Хабаровске отпечатали замечательную красочную детскую книжку на идише и русском языках – «Слоненок Эли и Клепчик-Бебчик».

Это издание – совместный проект интернет-журнала «Идиш бранже», газеты «Биробиджанер штерн» и Центра детского творчества областного центра. Веселые и познавательные сказки о слоненке Эли, который решил выучить идиш, его друзьях и жвачке Клепчике-Бебчике сочинил еврейский писатель и журналист, редактор интернет-журнала «Идиш бранже» Борис Сандлер (Нью-Йорк). На русский язык приключения сказочных героев перевела главный редактор газеты «БШ» Елена Сарашевская. Дизайн книги разработала Татьяна Истомина. А великолепные иллюстрации к сказкам создали 27 юных художников Студии изобразительного искусства при ЦДТ (педагоги – Александра Деревнина, Елена Пархун и Оксана Просветова). Книга издана с использованием средств гранта на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов.


– Наш совместный творческий проект получил название «Дарю сказку», – рассказывает Елена Сарашевская (на снимке). – Так как все участники проекта подарили друг другу, а теперь и читателям эту замечательную детскую книжку. Радостно, что иллюстрировал всю книгу не взрослый художник, а именно дети, и каждый из них увидел героя по-своему.

Одна из главных задач, которая стояла перед нами при издании этой книги, заключалась в том, чтобы привлечь внимание к языку идиш. Но немаловажная ценность этой книжки еще и в том, что она, надеюсь, помогла нашим юным землякам, авторам рисунков, поверить в себя, в свой талант, в свою уникальность. Рисунки получились яркие, сочные, жизнерадостные. Я во все сказочные персонажи просто влюбилась.

Кстати, для маленьких читателей оставили в книжке пару пустых страниц, чтобы те могли изобразить главных персонажей такими, какими они их видят.

Посмотрите программу «Идишкайт» (автор и ведущая Татьяна Кадинская) ГТРК «Бира» об этом событии:

Количество обращений к статье - 693
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (9)
Борис Ратник Ефиму МАЙДАНИК | 10.07.2018 21:33 | 10.07.2018 23:19
Господин Майданик! Сегодня мир делится на тех, кто за евреев, за Израиль, и тех, кто против. Национальность и вероисповедование в данном случае значения не имеют. Любой человек, выступающий против антисемитов, сражающийся за Израиль, издающий еврейские книги, журналы, газеты, - наш человек! И так было всегда! Вы же - типичный "тинок ше-нишба аль-йедей гоим". В переводе "попавший во младенчестве в плен к тем гоям, которые выбивают у евреев все еврейское". Из Вас сделали англомана. Это не Ваша вина! Ваша беда! У меня другая биография - я верующий иудей, иначе говоря, соблюдаю заповеди! Хожу в синагогу. Ефим Майданик! Зачем Вы выставляете себя "мишигине" и даже полным идиотом? Чего Вы добиваетесь? «Лашон ха-ра» в Вашем исполнении не достойно добропорядочного, да что там говорить, нормального человека! Следите за своим ментальным здоровьем! Больше общаться с Вами не желаю!
Ефим МАЙДАНИК | 10.07.2018 21:33
Вопрос из чистого любопытства: «Верит ли в Б-ГА Борис Ратник?» Охотно выслушаю мнения евреев, слышавших о такой вещи как «лашон ха-ра».
Коля Бородулин, НЙ | 09.07.2018 15:32
Г-н Майданик,
Упомянутая вами детская книжка на идиш - перевод с английского замечательного американского писателя Доктора Суса (Theodor Seuss Geisel), выпущенная в 2007 г.
Детская книжка на идиш с русским переводом выпущенная в Биробиджане - это огромный творческий труд взрослых и детей, подаривший радость, оригинальные сказки с новыми, яркими персонажами. Спасибо Борис за волшебные истории, Лена - за воплощение такого яркого и самобытного проекта жизнь и дети художественной студии - за искрящую, задорную радость вашего творческого воображения. Желаю вашей книжке много добрых и веселых читателей!
В. Иванов-Ардашев | 09.07.2018 02:25
Мне кажется, авторы некоторых реплик излишне строги к теме идиша в далеком Биробиджане. Помню, как даже легендарную старушку Бэл Кауфман, кто-то из читателей упрекал, мол, а кто вам мешает издавать книги на идише? Тут, я думаю, главное в самом стремлении издавать книги в Биробиджане, и в этом биробиджанские литераторы, как мне кажется, довольно успешны. А обсуждаемая публикация и вовсе маленький подарочек судьбы, читается с большим интересом.
Борис Ратник Ефиму МАЙДАНИКУ | 08.07.2018 13:30 | 08.07.2018 22:08
Господин Майданик! Прежде чем писать комментарий, не вредно понять о чем идет речь. Вы или, действительно, ничегошеньки не понимаете, или, таким странным образом, пытаетесь просто привлечь к себе внимание! По указанному Вами адресу нет детских книг на идише! Вы увидели идиш- ссылку, и готово! - делитесь Вашей "находкой"! Но Вы только демонстрируете свою компьютерную безграмотность! И не больше того! И какой же у Вас пафос - "ВСЕРЬЕЗ"! Тут же и Bloyer и Вlue fish! Не надо выставлять себя совершенно безграмотным человеком! Побойтесь Б-ГА!Честь имею!
Захар Гельман, Реховот. | 08.07.2018 21:53
Прекрасное издание! Искренняя благодарность Борису Сандлеру Елене Сарашевской, Татьяне Истоминой, Александре Деревниной, Елене Пархун, Оксане Просветовой и тем 27 юным художникам, которые и создали это текстовое и иллюстративное великолепие. Просто обязан сказать, что главный редактор "БШ" Елена Сарашевская - настоящая подвижница идиша и изданий на идише. Во многом благодаря именно ей, прекрасному редактору, автору, переводчику и просто замечательной женщине, не только продолжает жить единственное периодическое издание на пространстве бывшего СССР, но также издаются вот такие замечательные книги.
Гость из New Jersey | 08.07.2018 16:09
Г-н Майданик, судя по вашему комменту, вы как раз и есть тот, кто НЕ всерьез знаком с темой. Речь идет об изданиях на идише для детей сегодня, а не в 1912 году (или, как говорят на мамэ-лошн, "эйн мол ин Пурим"). Сегодня в России (и только в ней) есть два центра книгоиздания на идиш вообще – Питер и Биробиджан (в СПб существует сильная и активная группа идишистов), а все остальные страны мира, когда-то славившиеся книгами на идиш, «увяли» по причине отсутствия потребителей этих изданий. Поэтому еще раз спасибо Биробиджану, выпустившему на идише детские сказки СЕГОДНЯ, а не 100, 150 или 200 лет назад.
Ефим МАЙДАНИК | 08.07.2018 13:30
В"Н

Не будучи знаком с Яэль Мизрахи (о газете мне известно немного больше, чем о ней), замечу, что прежде чем писать "Где еще...", не вредно заглянуть в Интернет. По ссылке в "Гугл"
можно найти детские книги на идише – но это для интересующихся темой ВСЕРЬЕЗ.
ОДИН пример:
Eyn Fish Tsvey Fish Royter Fish Bloyer Fish: One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish in Yiddish (Yiddish Edition)
Я не против публикаций типа упомянутой статьи – но все-таки не стоит дезинформировать ничего не подозревающих читателей, даже из самых лучших побуждений. Замечу попутно, что АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК – ГЛАВНЫЙ ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЯЗЫК (при том, что ИВРИТ – язык, на котором разговаривал Б-Г!).
.
Владимир, Хабаровск | 08.07.2018 12:38
Отличная публикация и замечательный видеосюжет, смотрел с удовольствием!

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку

* - Комментарий будет виден после проверки модератором.



© 2005-2018, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com