Logo
8-18 марта 2019



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19












RedTram – новостная поисковая система

Времена и имена
Свободное дыхание печали
Георгий Ефремов (Вильнюс), Александр Зарецкий (Бостон)

Анатолия Якобсона (30 апреля 1935, Москва – 28 сентября 1978, Иерусалим) можно без каких-либо скидок назвать выдающимся литератором и педагогом. Он всей судьбой и творчеством олицетворяет время, в которое ему довелось жить, и жить совсем недолго… Он – коренной, прирождённый «шестидесятник», человек Оттепели – принявший и горячо поддержавший её, проживший её и переживший, воплотивший её всем существом и трагической гибелью.

В 1973 году нью-йоркское издательство им. Чехова (Эдвард Клайн и Макс Хэйворд) опубликовало «Конец трагедии», его книгу об Александре Блоке… Как и любимый поэт, Анатолий Якобсон расстался с жизнью, не сумев научиться дышать в новых условиях, в новых пространствах и временах.

До эмиграции А. Я. был некоторое время учителем истории, литературы и русского языка в одной из лучших российских школ – Второй московской математической. Ученики до сих пор помнят и чтят замечательного преподавателя, человека редкой естественности, порядочности и образованности.

Анатолий Якобсон оставил яркий след в истории советского правозащитного движения, его перу принадлежат уникальные образцы публицистики и критики. Он был одним из первых составителей и редакторов знаменитой «Хроники текущих событий», летописи политических репрессий и общественной борьбы в СССР, которую власти так и не смогли подавить и растоптать.

Исключительный литературный вкус и способности к стихосложению не смогли, по многим обстоятельствам, адекватно проявиться в оригинальном творчестве Анатолия Якобсона. Но его переводческие опыты и свершения – чрезвычайно высоко оценены лучшими специалистами и любителями поэзии.

Анатолий Якобсон и книга его поэтических переводов

Настоящее издание – первое полное собрание поэтических переводов Анатолия Якобсона, состоящее из поэзии Петрарки, Верлена, Лорки, Эрнандеса, Готье, Мицкевича и других поэтов Европы, Латинской Америки и Африки (выполненных им в 1959-1978 гг.), приурочено к 40-й годовщине его трагической гибели. Сборник включает переводы А. Якобсона, вошедшие во многие поэтические сборники, изданные на его родине, а также в книгу А. Якобсон «Почва и судьба», Вильнюс-Москва, 1992, издательства «Весть» и Мемориальную сетевую страницу (МСС) А. Якобсона при интернет-портале «Иерусалимская Антология» http://www.antho.net/library/yacobson/index.html

В разделе «Приложения» читатели найдут знаменитую статью А. Якобсона о переводах 66-го сонета Шекспира, отрывки из дневников Анатолия Александровича и его лекции о переводах.

Книга адресована как профессиональным исследователям стиха, историкам русской словесности и её знатокам, так и всем тем, кто ценит полнокровную поэтическую речь, для кого она – сама жизнь, её состав, её вкус и воздух.

Эту книгу издательства M-Graphics Publishing ®, Boston можно приобрести только на сайтах www.mgraphics-publishing.com и https://www.amazon.com/dp/1940220890

* * *

ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ АНАТОЛИЯ ЯКОБСОНА

Мигель Эрнандес
(1910–1942)

Ты золотой лимон издалека
мне бросила, и в миг какой-то краткий
я ощутил, как горечь стала сладкой, –
так сладостна была твоя рука.

В моей крови недвижность столбняка
сменилась воспаленной лихорадкой,
и губы тотчас вызвали украдкой
вкус нежно-золотистого соска.

Но улыбнулась ты, и так чужда
была твоя улыбка вожделенью,
что обернулось все лимонной шуткой.

Безумья не осталось и следа,
и, убаюкана унылой ленью,
уснула кровь моя под кожей чуткой.

Педро Прадо
(1886–1952)

Когда, покончив с повестью земною,
соединю разрозненные главы,
без мишуры быстротекущей славы
предстанет жизнь моя передо мною.

Смирится гордость, пышность оскудеет,
уймутся страсти, буйные вначале,
и безраздельно сердцем овладеет
свободное дыхание печали.

Огонь моей любви уже погас,
и от друзей далеких нет привета.
Моим стихам не пережить поэта:

подстерегает их забвенья час.
Тогда познаю вечность, обнажённый,
наедине с печалью сбережённой.

Количество обращений к статье - 726
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (0)

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку

* - Комментарий будет виден после проверки модератором.



© 2005-2019, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com