Logo
1-10 декабря 2018



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18












RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
Идиш на сценах Нью-Йорка
Борис Сандлер, Нью-Йорк

В прошедшем месяце меня порадовали две театральные постановки: “Скрипач на крыше” в еврейском театре «Фолксбинэ» (Народная сцена) и пьеса Ханоха Левина “Проститутка из Огайо” в «Найэр идишер репертуар театер (Новый еврейский репертуарный театр).


«Скрипач на крыше»

Театр «Фолксбинэ» остается преданным своему творческому кредо; его репертуар состоит, в основном, из музыкальных постановок. Этим театр продолжает классическую традицию театра Аврома Гольдфадена, с одной стороны, а с другой – придерживается традиций мюзиклов Бродвея.

В постановке «Скрипач на крыше» две эти творческие линии пересекаются.

По правде говоря, вначале, узнав, что «Фолксбинэ» собирается ставить «Скрипача», я отнесся к этому скептически. Трудно найти более затасканный и «перелицованный» музыкальный спектакль, чем этот. Кажется, даже нью-йоркские воробьи чирикают «Будь я Ротшильд» Джерри Бока. «Фишка» новой постановки заключалась в том, что играть и петь актеры будут не на английском, а на идише. Возникает вопрос: сколько слушателей в зале понимают идиш?

Не с большой охотой я пошел на премьеру «Фолксбинэ» – скорее, чтобы убедиться в своей правоте и угодить жене.

Тевье (Стивен Скайбел), «Будь я Ротшильд». Фото: Victor Nechay / ProperPix

Тевье рассказывает жене свой «сон». Фото: Victor Nechay / ProperPix

Зажигая субботние свечи. Фото: Victor Nechay / ProperPix

О, как же я ошибся! Все трезвые предположения «ученого еврея», сопровождавшие меня до порога театра, рассыпались сухим горохом по ходу спектакля. Не знаю, что режиссер постановки (Joel Grey) проделал со мной, но это было похоже на чудо – как сама постановка, так и игра актеров и оркестра.

Именно возвращение мюзикла анатевским евреям по прошествии пятидесяти лет после его премьеры, а также возвращение их повседневного языка, подняло «Скрипача» над всеми крышами Нью-Йорка, включая Empire State Building. Сама музыка с текстами на идише начала звучать более аутентично, я бы сказал – народнее. Конечно, без блестящего перевода на идиш Шраги Фридмана [1] как текстов песен, так и либретто в целом, такого театрального чуда не случилось бы.

И надо сказать, что зрители достойно оценили спектакль. Ведь ходят в оперу, которую исполняют на итальянском или французском языках, не понимая ни единого слова, и получают удовольствие от самого произведения искусства. Театр «Фолксбинэ» создал настоящее произведения искусства. У меня, во всяком случае, сомнений в этом не осталось.

«Проститутка из Огайо»

«Новый еврейский репертуарный театр» (Идиш-Реп) ведет свои традиции от драматического театра Якова Гордина. Основная тенденция театра – ставить известные пьесы в переводе на идиш с других языков - английского, французского, a сейчас – и с иврита. Происходит это вовсе не потому, что “нечего играть на идише”. И “старые” еврейские театры имели в своем репертуаре переводные пьесы Шекспира, Мольера, Лопе де Вега, Бомарше и других классических драматургов. С успехом «Идиш-Реп» за прошедшие несколько лет своего существования поставил “В ожидании Годо” Беккета, “Смерть коммивояжера” Миллера, “Носорог” Йонеско, “Проснись и пой” Клиффорда Одетса. И вот новая постановка –пьеса израильского драматурга “Проститутка из Огайо”.

Давид Мандельбаум, Маша Фогель, Эли Розен
в спектакле «Проститутка из Огайо». Фото автора

Творчество Ханоха Левина почти всегда вызывало в Израиле скандал. Его драматические произведения — провокационный вызов капиталистическому миру в целом и израильской действительности – в частности. Они позволяют драматургу через абсурдность ситуации четче выразить негативные явления в обществе.

Маша Фогель и Давид Мандельбаум. Фото автора

Главный герой пьесы «Проститутка из Огайо» Зейдэ (Давид Мандельбаум), семидесятилетний израильтянин всю свою жизнь мечтал попасть в Огайо, где в королевском дворце живут самые красивые в мире проститутки. Там он проведет свои последние дни. Но пока что, до прибытия в Огайо, он находит себе в тель-авивском дворе дешевую проститутку (актриса Маша Фогель). Таким образом Зейдэ делает себе подарок ко дню рождения. В результате, клиент выплатил гонорар проститутке, но, как выяснилось, он был уже не состоянии получить удовольствие от своего подарка. Тогда ему на помощь приходит его сын (Эли Розен). Деньги ведь не должны пропадать.

Ханох Левин высмеивает в этой пьесе «израильского обывателя», который, по сути, остался «местечковым евреем», маленьким человечком, для которого “Золотая Америка”, как и прежде, – единственное место, где даже проститутки живут в королевских дворцах. Там сбываются самые удивительные сны.

Нелегкую задачу поставил перед собой театр.Текст шокирует грязными ругательствами, к которым “идишское ухо” непривычно. И я поздравляю переводчика пьесы Эли Розена, который сумел на идише найти языковой эквивалент ненормативному ивриту Ханоха Левина.

Эли Розен и Маша Фогель. Фото автора

Может, это звучит странно, но именно версия пьесы на идише освободила ее от израильского замкнутого пространства, от местной действительности, и сделала интернациональной. «Троица» героев уже не воспринимается как “типичные израильтяне”, но несет в себе образы, нередко встречающиеся и у других народов. Чтобы достичь такого театрального эффекта, приложили свой талант и мастерство все три актера – Давид Мандельбаум, Маша Фогель и Эли Розен.

«Новый еврейский репертуарный театр», к большому сожалению, не имеет своей собственной сцены, и для того, чтобы расширить репертуар новыми постановками, труппе приходится приспособить административную студию к театральному залу. Тридцать три зрителя, которых в состоянии вместить импровизированный зал, конечно, лучше, чем ничего. Но такой зал, по-моему, больше бы подошел для литературных чтений, которые, впрочем, тоже очень важны.

Несомненно, театральный Нью-Йорк может гордиться двумя профессиональными театрами на идише. Они ждут наших аплодисментов и нуждаются в нашей финансовой поддержке.

Перевод с идиша:
Лазарь Любарский, Иерусалим

[1] Шрага Фридман (1923-1970) - израильский актер, режисер, переводчик
Количество обращений к статье - 578
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (0)

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку

* - Комментарий будет виден после проверки модератором.



© 2005-2018, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com