Logo
8-18 марта 2019



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19












RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
Пережитки идишизма, или Аби мэ лэбт
Семён Соркин, Нацрат-Илит

В июле прошлого года в Иерусалиме вышел 28-й том "Ерушолаймер алманах". Само издание было основано в начале 1970-х годов известным, прежде советским, а с 1971 года -израильским еврейским поэтом Иосифом Керлером. До конца прошлого столетия такое издание можно было считать целесообразным и закономерным. Сотни еврейских прозаиков, поэтов, критиков ещё продолжали творить чуть ли не на всех континентах нашей планеты, количество читателей и почитателей литературы на идиш исчислялось тысячами, а то и десятками тысяч. Однако по истечении последнего десятилетия ряды и тех и других катастрофически поредели.

В декабре 2000 года Иосиф Керлер скончался, не дожив до своего 83-летия. Тот же последний год истекшего тысячелетия действительно стал зловещей вехой в истории литературы идиш. Если до тех пор количество новых ("не ортодоксальных") книг на идиш исчислялось десятками (а то и более) в год, то с начала 21-го века выпуск книг на идиш сократился чуть ли не до минимума. И среди этих, увы, редких идишских публикаций выходит в 2004 году – 27-й, а в 2008 – 28-й том "Ерушолаймер алманах" под редакцией сына Иосифа Керлера, ученого и поэта Дов-Бера Керлера.

О предыдущем, 27-м, томе уже, кажется, кое-где что-то упоминалось в еврейской русскоязычой прессе, о 28-м же - ни слова, что, по всей видимости, довольно закономерно. Интерес к языку "наших бабушек и дедушек" (а может, для многих имеет уже смысл использовать приставку "пра-") всё ещё довольно высок среди "русских" евреев, но, увы,  интерес этот редко распространяется за пределы обычных искаженно-распространенных "агицн паровоз", "азохн вэй", «вэйз мир» и "аф дэр полочкэ лигт а баночкэ".

Не то что б многие не знали и не питали пиетета к прекрасным достжениям еврейской словесности. Почти всем знакомо имя Шолом-Алейхема, многие восторгаются детскими стихами Овсея Дриза, найдётся и немало почитателй прекрасной поэзии Ицика Мангера, прозы Исаака Башевиса-Зингера. Кое-кто даже наслышан о поэзии Абрама Суцкевера. И опять-таки почти все в курсе, что в советские времена существовал журнал "Советишэ  Геймланд". Сам факт, что именно так, "Советише" а не "Советиш", величают тот журнал в русской прессе (в том числе, и в научной литературе), наглядно свидетельствует о том, насколько далеки дети и внуки вчерашних читателей от азов самого языка.

Таким образом, вполне естественно, что только переводами (желательно, не злокачественными) и можно заинтересовать современного потенциального (по)читателя литературы идиш. Башевис-Зингер - яркий тому пример, даже несмотря на то, что подавляющее большинство его произведений переводится с авторизованного английского варианта.

Многие более-менее осведомлённые "доброжелатели" языка наших предков ещё в 1970-х, когда "Ерушолаймер алманах" ещё только, так сказать, набирал силу, нашёптывали, покачивая головой: "Кому всё это нужно? Молодёжь не читает, старики вымирают!". Как жаль, что почти никого из тех доброжелателей-причитателей уже не осталось. Вы будете смеяться, но они оказались правы! Горько, больно, как гвоздём по сердцу!

И вот в свете этих несколько сумбурно изложенных и совсем не весёлых наблюдений хочу спросить: на кой хрен издаётся новый том в 430 страниц, напичканный новой прозой, стихами, драматургией, критикой и культурологическими исследованиями? Не иначе, ещё один из немногих избытков идишизма. А может, очередная вылазка идишистского пофигизма: мол, нам никакого дела нет до того, что нас мало кто читает. Пусть люди продолжают лакомиться исключительно "Тум-балалайкой", "эник-бэник зицт ойфн веник", "их hоб дих цуфил либ"... - "а нам", как в песне, "всё равно! ... Дело есть у нас..."

Вполне возможно, что это действительно мало кому нужно. Тем не менее, 28-й том "Ерушолаймер алманах" вышел прошлым летом. Те немногие, кто в силах читать на этом «том самом» языке (а может, и не столь немногие, как многим кажется) могут ознакомиться в интернете с его содержанием, его авторами и кратким курсом истории самого издания.

Аби мэ лэбт! Аби гезунт! Кстати, именно так – «Аби гезунт» - называлась одна из поэтических книг Иосифа Керлера, изданная здесь, в Израиле, лет 15 назад. Иосиф таки был прав...

Количество обращений к статье - 3484
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (0)

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку





© 2005-2019, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com