Logo
8-18 марта 2019



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19












RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
Борис Вайнблат: «30 лет со словарём...»
Леонид Школьник, «МЗ»

С июня 2008 по февраль 2011 года в нашем еженедельнике публиковался идиш-русский словарь Бориса Вайнблата. На протяжении 30 лет он занимался этим словарем - сначала в Москве, а потом, после репатриации, - в Кфар-Сабе. Последние два года занят только внесением в компьютер материала из своей картотеки. Каждую неделю в «МЗ» публиковались пять новых страниц словаря. Опубликовано 676 страниц - это примерно 30 тысяч слов. Сегодня мы беседуем с автором-составителем словаря Борисом Вайнблатом.



Борис, какова предыстория создания словаря? Не проще ли было самому выучить язык, говорить и читать на нем при помощи уже имеющихся словарей?

Последний еврейско-русский словарь в советской орфографии вышел в 1941 году в Минске. Он имел около 25 тысяч слов, из которых несколько тысяч занимали слова типа «стюардесса», «профессор», «абориген», «нейтралитет», т.е. не требующие перевода. Большое количество слов было связано с коммунистической идеологией. Были исключены большинство гебраизмов, слов связанных с иудаизмом, еврейской историей, традициями. После этого идиш-русские словари подобного объёма не издавались до 2003-2005 года, когда в интернете появился словарь Александра Солдатова на 26 тысяч слов. Этот словарь создан с использованием орфографии ИВО и при гебраизмах дана их транскрипция русскими буквами. Читать и переводить текст, написанный в советской орфографии, он не позволяет. В 2010 г. в интернете появился идиш-русский словарь Баруха Подольского на 25 тысяч лексических единиц.. И этот словарь написан в орфографии ИВО с транскрипцией латинским шрифтом. Чтобы пользоваться этим словарём, нужно купить его в России за 250 рублей, а в любой другой стране за 50 долларов За эти годы появлялись ещё небольшие словари (например, в 1992 г. словарь Иосифа Гури на 5 тысяч слов) или списки еврейских слов с переводами на идиш при различных уроках идиша (например, в самоучителе Семёна Сандлера 2001 года - тоже в орфографии ИВО). Вот и всё.

Поясните читателям, что такое орфография ИВО...

Здесь нужно сказать несколько слов сначала об ИВО. Это аббревиатура слов "Идише висншафтлехэ организацие" – идишская научная организация, образованная в 1925 г в Вильно с филиалами в Берлине, Варшаве и Нью-Йорке. После основания организации её переименовали в институт, но название ИВО осталось. Общества друзей ИВО действовали в десятках стран. Во время Второй мировой войны нацисты заставили знаменитых деятелей еврейской культуры (в том числе поэта Авраама Суцкевера) уничтожать книги библиотеки ИВО и знаменитой библиотеки Страшуна (более 35 тысяч книг). Еврейские подпольщики и бойцы Виленского гетто сумели спасти часть книг и переправить в Нью-Йорк. Нью-Йоркский филиал стал центральным. В ИВО – четыре отдела, занимающихся еврейской филологией, литературой, историей, экономикой и психологией.

А что же насчет орфографии?

В орфографии идиша, принятой ИВО, слова, пришедшие из иврита, пишутся так, как они писались в иврите, т.е. без гласных и с применением алфавита иврита. Это значит: три буквы С – самех, син и сов, две буквы Т – тес и тов, две буквы Х – хоф и хес, две буквы К – каф и куф, две буквы В – вов и бет и т.д. Но человек, хорошо знающий иврит, не сможет прочитать слово из иврита в идише. Здесь оно звучит иначе. Трудно догадаться, что, например, слово "койгелес" по-русски - это «всего лишь» ... Экклесиаст. В Советском Союзе была произведена реформа, при которой исключили из употребления буквы тов, хес, сов, все огласовки, кроме камаца, удвоенные согласные. Звук Т стал передаваться на письме только буквой тес, гласный Е только буквой аен, звук С только буквой самех. Фактически стали записывать звучание слова. Это позволило читать любой текст людям, не знающим иврит.

И вы составили свой словарь, как это было принято в СССР, а не по орфографии ИВО?

Да, мой словарь создан с использованием орфографии, принятой в бывшем Советском Союзе. Но все гебраизмы, которые в орфографии ИВО принято писать так, как они писались в иврите, приведены в местах, соответствующих алфавитному порядку их букв. Напротив такого слова обозначено, как оно пишется в советской орфографии, то есть практически написано, как его нужно правильно читать и в каком месте словаря можно найти его перевод и всё, что связано с этим словом.

Что же дает такая двойная орфография?

Она позволяет переводить и правильно читать любой текст человеку, владеющему как орфографией ИВО, принятой в США, так и привыкшему к написанию в бывшем СССР. Кроме того, из словаря исключены многосложные слова, одинаково звучащие на идиш и на русском языке и потому не требующие перевода – такие, как «параграф», «оппонент», «ларингит», «лазарет». Отдельно приведены формы множественнного числа существительных образованные с изменением корня слова – такие, как кольнер-кельнер (воротники), hунт- hинт (собаки), а также формы прошедшего времени глаголов с изменённой корневой гласной (гейен –геганген, шрайбн – гешрибн), степени сравнения прилагательных с изменением корня слова (гут – бесер).

Наверное, есть и своя изюминка в новом словаре?

Хотелось бы верить, что есть. Во всяком случае, любителям идиш будет приятно найти в моем словаре немало такого, чего никогда не бывало в еврейско-русских словарях. Например, подача полупрефиксов, объяснения многих еврейских реалий, не знакомых людям, давно оторванным от еврейских традиций, грамматические пометки на русском языке, ударения на всех еврейских словах, множество пословиц, поговорок, идиоматических выражений.

Борис, расскажите, как вы дошли «до жизни такой». Что все-таки подтолкнуло вас, не знавшего идиш, к созданию словаря?

В многочисленных комментариях в «МЗ» после публикаций отдельных страниц словаря меня спрашивали об этом - как я пришёл к составлению словаря, кто мне помогал и т.д. По ходу публикации у меня не было времени на ответы, но сейчас, пользуясь представленной возможностью, хочу хотя бы кратко об этом рассказать.
В детстве мои мама с папой говорили на идиш, когда хотели скрыть что-то от меня. Бабушка со своей сестрой делала то же самое. С детства в голове застряли когда-то понятые слова и выражения: а мэхайе ин ди бэйнэр, шлимазл, бекицэр, фрэсэр. Я очень хотел знать свой язык, но родители говорили мне, что этот язык умирает и учить его незачем. В гостях у брата своего деда я выучил застольную песенку: «Ломир алэ инэйнэм»... Вот и всё, что мне тогда удалось. Желание знать идиш не оставляет меня всю жизнь. После поступления в институт я нашёл одну старушку, которая сказала, что могла бы научить меня, но она была парализована, сидела в кресле-каталке, не могла держать в руке ручку или карандаш. После института я семь лет проработал в районе Тамбовской области, где кроме меня был ещё один еврей, такой же знаток идиша, как я. И только когда я переехал в Москву, я нашёл там бывшую учительницу еврейской начальной школы Софью Ефимовну Капценель, которая и научила меня первым еврейским словам, научила меня писать и читать. Я начал записывать еврейские слова с переводами в тетрадку. Очень быстро я понял, что вносить новые слова в тетрадку очень неудобно, гораздо лучше записывать их на карточки и расставлять по алфавиту. Тогда же я узнал, что единственный существующий еврейско-русский словарь Рохкинд и Шкляра находится в Библиотеке иностранной литературы и читать его можно только в читальном зале, а копировать разрешено не более 50 страниц. Я скопировал первые 50 страниц и дома перенёс их в свою картотеку. Потом пришёл ещё раз и скопировал следующие 50 страниц. Так я скопировал половину словаря, после чего меня «засекли» и запретили копировать. Я обманул их с помощью отдела микрофильмирования и там скопировал весь словарь. Он и стал первым в моём библиографическом списке. Сейчас в списке 41 источник.

Иными словами, делали всё сами, без помощи знающих людей?

Не совсем так. Вернее, совсем не так. В 1982 г. на заседании Этнографической комиссии я встал и сказал: «Что толку в публикациях на идиш, если негде научиться этому языку?». Какой-то человек, сидевший за несколько рядов впереди меня, обернулся и сказал: «Я могу научить!». Так я познакомился с Дмитрием Григорьевичем Якиревичем. Мы с ним договорились: если я соберу группу в 10 человек, он готов бесплатно давать нам уроки идиша. Очень быстро я нашёл 10 желающих, но после двух занятий нас осталось в группе только двое. Дмитрий Григорьевич очень расстроился. Но я его успокоил, сказав: если от каждой группы в 10 человек два человека будут оставаться, то мне придется найти ещё всего только четыре группы по 10 человек. Он рассмеялся и общими усилиями мы всё-таки собрали устойчивую группу. Дмирий Григорьевич учил нас не только разговаривать, но рассказывал о еврейских обычаях, культуре, истории. Мы учили наизусть еврейские песни: «Аф дэм припечек», «Ханукэ, а ханукэ, а йомтэв а шейнэ...», «Эс брэнт». Мы услышали, «вифл ин ди ойсиес лигн трэрн" и как страстно звучит на идиш призыв «штэйт нит бридэр от азой зих мит фарлэйгтэ hэнд!». Это ведь каждый мог принять и на свой счёт! Тогда я впервые услышал о восстании в Варшавском гетто. Мы учили наизусть отрывки из поэмы «Ди шотнс фун Варшевэр гето». Мы узнали о том, что не «Дер партизанэр hимн» написан на мелодию русской песни, а русская песня написана на мелодию этого гимна. Узнали, что такое пуримшпил и мезуза, о еврейских партизанских отрядах, о еврейских певцах и артистах театра, о газете «Эйникайт» и о Еврейском Антифашистском комитете. К нам на урок приходили еврейский литератор Пустыльников, бывший актёр ГОСЕТа Александр Герцберг. Это были не просто уроки языка идиш, а своеобразные курсы по ликвидации национальной безграмотности.

Власти вас не гоняли за это?

Поскольку собираться каждую неделю еврейской компании на определённой квартире в те годы было небезопасно, мы договорились встречаться на квартирах каждого из нас по очереди. Посреди урока обязательно устраивали чаепитие с лёгким угощением. И всё это время я продолжал пополнять свою картотеку. Охотился за каждым словом, перевод которого находил в журнале "Советиш геймланд", за старыми словарями, начиная с издания 1876 года (Лифшица). К Дмитрию Григорьевичу я приезжал специально для консультаций по неясностям в отдельных карточках. Шесть лет он был моим единственнным консультантом. В 1988 году я проводил его в Израиль.

Я знаю, что в те же годы вы познакомились с талантливым лингвистом Мони Шульманом...

Да, примерно в 1983 году я узнал, что в Москве готовится к изданию большой русско-еврейский словарь. Готовил его по материалам великих еврейских филологов редактор журнала "Советиш геймланд" Моисей Яковлевич Шульман. Я нашёл его домашний телефон и позвонил. Состоялся примерно такой диалог:
- Извините, я слышал, что вы составляете русско-еврейский словарь.
- Я не составляю, а редактирую то, что до меня составили. А вы кто?
- Я тоже составляю словарь, только еврейско-русский.
- А кто вы по специальности?
- Я врач.
- Вы говорите на идиш?
- Абиселэ.
- Вы что, смеётесь надо мной? Вы какой врач?
- Хирург.
- Послушайте, что будет, если я прийду к вам в приёмный покой и начну там оперировать какого-нибудь больного?
- Больной умрёт.
- А у вас все умрут со смеху, читая ваш словарь. Извините, у меня нет времени с вами разговаривать.
На этом разговор закончился. Прошло больше года. Через несколько месяцев после выхода в свет русско-еврейского словаря в 1984 года Шульман сам позвонил мне:
- Извините, я с вами грубо разговаривал в прошлый раз. Вы не бросили после нашего разговора свою работу?
- Нет, конечно.
- Я бы хотел посмотреть несколько карточек из вашей картотеки.
- Почему же несколько? Я с удовольствием привезу вам всю свою картотеку.
К тому времени у меня было 10-15 тысяч слов. Я привёз свой металлический ящик с картотекой. Моисей Яковлевич долго сидел, вытаскивал отдельные карточки из разных букв и внимательно их читал. Потом поднял очки на лоб, уставился на стену и молчал. Я ждал. Наконец он сказал:
- Никогда не думал, что непрофессионал может такое сделать.

И он стал вашим соавтором?

Мы стали друзьями. В 1989 году я подписал вместе с М.Я.Шульманом договор с издательством "Русский язык" на издание еврейско-русского словаря. Мы успели представить материал для трех букв, начиная с "ламед". Моисей Яковлевич редактировал все карточки, которые я ему передавал, после этого карточки редактировала в издательстве Ида Борисовна Пригоникер. Все их исправления и дополнения я заносил в свою личную картотеку.

Но ровно 20 лет назад, в марте 1991 года, вы уехали в Израиль и, видимо, по этой причине работа над словарем прервалась, да?

Увы, да. Здесь, в Израиле, я быстро убедился в том, что словарь никому не нужен. На кафедре идиш в Бар-Иланском университете в 1991 г. не захотели даже посмотреть материал. "Нас это не интересует!" - заявили мне. В 1996 году мою картотеку смотрел проф. Вольф Москович. Сказал: можно публиковать. В 1997 году мне позвонил из Нью-Йорка редактор газеты "Форвертс" на языке идиш. Интересовался материалом для издания словаря в США. Там мой словарь ему порекомендовал Хаим Бейдер. Но когда услышал, что словарь - в советской орфографии, все вопросы у него отпали. В 1999 году я беседовал по телефону с Михаилом (Хананом) Бординым, который в то время преподавал идиш в Гарвардском университете. Он сказал, что орфография – это не препятствие, и выразил большое желание напечатать словарь. Потом в США в идиш "Форвертсе" сменился главный редактор и он пообещал мне содействие в поиске спонсоров для издания словаря. «Запаситесь терпением», – написал он. Я не очень верил, что при моей жизни словарь будет где-нибудь опубликован. Всё это так бы и продолжалось, если бы снова не помог Дмирий Григорьевич Якиревич. Он рассказал о словаре редактору «МЗ» и именно у вас без всяких проволочек и ожиданий началась публикация словаря. За это время к страницам словаря было больше 23 тысяч обращений. Люди распечатывают страницы словаря, комментируют, спрашивают, благодарят. Я чувствовал, что мои пять страниц к концу недели кто-то ждёт, кому-то это нужно, важно.

А вам не предлагали обращаться в различные фонды, к официальным лицам, издательствам?

Я обращался к Иосифу Гури, в издательство "Шамир", к Майе Бат-Ави, Циле Клепфиш, Лее Шлангер, Моше Кацаву, Леониду Невзлину, в 1993 году посылал письмо и пробный материал профессору Дову-Беру Керлеру в Университет Индианы. Ответа ни от кого не получил. Словарь пытались напечатать в издательстве «Гешарим», но не смогли найти специалиста, способного набрать на компьютере текст на двух языках. В марте 2006 года фонд Авраама Лернера по рекомендации д-ра Бориса Котлермана из Бар-Иланского университета выделил мне 8 тысяч шекелей. Эти деньги ждут своего применения, но на издание словаря нужна примерно такая же сумма в долларах.

И что сейчас? Дальше – тишина?

Нет, не тишина. Сейчас в Москве заканчивает работу над редакцией моего словаря та же уважаемая Ида Борисовна Пригоникер. После того, как я внесу в интернет-версию её правки, можно будет печатать словарь в виде книги. А пока я продолжаю вносить в первую версию новые слова, пословицы, выражения, имена, географические названия.

Когда примерно можно ждать выхода вашего словаря? Есть ли предварительная договоренность с каким-то издательством?

Никакой договорённости ни с кем нет. Сколько времени потребуется на внесение редакторских поправок И.Б.Пригоникер, не знаю. Думаю, около года. Кроме того, есть ещё много материала, который хочется внести в словарь. Это очень большая работа.
Количество обращений к статье - 2725
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (2)
Гость | 12.04.2011 09:14
Поклон Борису Вайнблату за его титанический труд.
Думается, произведения еврейских писателей советской
поры теперь станут доступнее русско-еврейским читателям.
Спасибо и редактору МЗ, сделавшему этот труд доступным для всех заинтересованных.
Гость | 08.04.2011 02:39
Хотел бы внести свою лепту в издание Вашего словаря. Скажите, пожалуйста, по какому адресу, и каким образом. И, может быть, еще кто-нибудь захочет.
Элб

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку





© 2005-2019, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com