Logo
8-18 марта 2019



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19












RedTram – новостная поисковая система

Почти cерьезно
Марьян Беленький:
«Мы воспитаны не так...»
Михаил Сорока, Иерусалим

«Буфф» - знаменитый питерский театр. Его создатель и художественный руководитель – ветеран Великой отечественной войны, народный артист России, заслуженный деятель искусств, профессор Исаак Романович Штокбант, недавно отметил свое 85-летие. А в феврале нынешнего года в театре «Буфф» с большим успехом прошли премьерные спектакли по пьесе знаменитого израильского драматурга Ханоха Левина «Хефец». Перевел эту пьесу с иврита сегодняшний гость «МЗ», иерусалимский писатель-сатирик и переводчик Марьян Беленький.

Марьян, как твоя пьеса дошла до Питера?

Режиссер Маша Немировская, которая 20 лет живет в Израиле, ставила мои номера в «Буффе» еще много лет назад. Правда, тогдашние актеры сегодня в Америке. А восемь лет назад мне позвонил Геннадий Хазанов и предложил перевести какую-нибудь пьесу Левина.

Почему тебе?

Геннадий исполнял мои монологи, знал, что я живу в Израиле и занимаюсь переводами. Я пошел в библиотеку и прочел всего Левина – 50 пьес, скетчи, прозу. Выбрал пять пьес и перевел их. После чего Геннадий Викторович заявил, что пьесы Левина для российского зрителя не годятся.

И что сделал ты?

Я поставил их в Интернет на ресурсы драматургии, где их и нашел Игорь Миркурбанов. 18 лет он проработал в театре «Гешер», а теперь активно функционирует в России – снимается в кино, ставит спектакли.

Какие отзывы о спектакле?

К сожалению, негативных я пока не нашел: А отзывов уже довольно много, хотя спектакль идет всего месяц:

Я нашел в Интернете три перевода этой пьесы, один из них вошел в изданную в России книгу. Почему выбрали твой?

Вот что ответила на этот вопрос главный редактор «Петербургского театрального журнала», доцент СПб академии театрального искусства Евгения Троп: «Я прочитала Ваш перевод (причем, от начала до конца) еще до того, как отправилась на спектакль, и – опять же в отличие от коллеги – как раз с первых строк начала всё понимать. И качество текста было одной из причин моего похода на премьеру: такую пьесу хочется увидеть на сцене! Во многом благодаря замечательному языку. Надо сказать, что меня очень повеселили эти Ваши обращения к читателю, которые Вы оставили в начале пьесы… Это неожиданно и совсем не мешает. А если серьезно, то, хотя я и не могу оценить точность перевода (естественно, не читала подлинник), но могу оценить его художественность. С моей точки зрения, Вы нашли эквивалент жесткому и насмешливому языку автора. Это остроумный, легкий в произнесении, но при этом глубокий, не “однослойный” текст. В Вашем переводе чувствуется мир Левина – искаженный, мучительно-неприятный, но смешной. Наверное, филолог или литературовед мог бы написать более профессионально о переводе, я же могу сказать одно: мецуян!».

Ты с ней давно знаком?

С Евгенией Тропп? Нет, не знаком и никогда ее не видел.

Перевод - это твоя основная специальность или хобби?

По основной специальности я – переводчик Эфраима Кишона. Пьесы Кишона в моем переводе идут в Чернигове, Киеве, Клайпеде, Костроме, Омске и даже в Нью-Йорке. Сейчас готовится еще несколько постановок, но об этом пока рано говорить, хотя договоры уже подписаны. Нью-йоркскую постановку осуществил известный ведущий телеканала RTVi , журналист Виктор Топаллер. В Израиле пьесу поставил создатель и главреж театра «Комеди Исраэль» Семен Ронкин.

А как ты стал переводчиком Кишона?

В 2002 году основатель и владелец издательства «Гешарим- Мосты Культуры» Михаил Гринберг приобрел у Эфраима Кишона права на издание его книг на русском и объявил конкурс переводчиков. Все переводили один и тот же рассказ. Я этот конкурс выиграл и со мной заключили договор. Я перевел на русский три книги – сборник рассказов «Семейная книга» и два романа – «Козлы отпущения» и «Лиса в курятнике». О каждом из них можно отдельно писать. Впрочем, я это уже сделал.

Как ты думаешь, почему ты выиграл этот конкурс?

Когда юмориста переводит юморист, то хотя бы понятно, почему смешно. Репутации Кишона нанесли большой вред халтурные переводы. В одном из первых переводов 70-х годов я нашел такие перлы, как, например, «говорить по-иврит», «автоучитель». Кстати, как вы думаете, кто это такой?

….?

Преподаватель вождения. Ясно, что человек, который наткнется на «говорить по-иврит», дальше читать не будет. И это не только к Кишону относится. Книги «Библиотеки «Алия» изданные в 70-80 годах, читать невозможно из-за халтурных переводов. Профессионалов тогда не было, работу раздавали, видимо, по блату. Впрочем, такое и сейчас бывает. Перевод – это искусство, владеет им далеко не каждый. А перевод пьес – особое искусство. Не каждый переводчик прозы может перевести пьесу. А у меня 40 лет опыта с актерами - вернее, с актрисами. Но это отдельная тема.

А Кишон знал о твоих переводах?

Вот что писал знаменитый писатель, лауреат Госпремии Израиля Эфраим Кишон в израильской газете «ха-Арец» о моих переводах:

«Said Kishon himself this week: "A translator like Belenki is the dream of every writer. Translating humor is very difficult, as it is connected to the mother tongue and to slang." Therefore, he noted, no humorist has ever been able to achieve wide distribution. Except for one.
"To translate humor, the translator has to be a great humorist himself," added Kishon, "but someone as talented as that will not engage in translation but will write his own works".
Kishon also supplied a solution to the paradox: "Belenki the translator is a miracle that is typical of our country». http://www.haaretz.com/culture/arts-leisure/tears-of-laughter-1.29584

Какие у тебя были отношения с живым классиком?

Кишон жил в Швейцарии, в Аппенцеле. Я туда звонил регулярно. Дважды в год он приезжал в Израиль, я приезжал к нему в Тель-Авив, мы вели беседы на разные темы. Я сделал с ним интервью, написал предисловия к его книгам.

Скажи, только честно. Каждый может перевести пьесу и жить всю жизнь за счет авторских отчислений?

Не каждый. Один из переводов принадлежит профессору филологии Еврейского университета Алле Кучеренко. Но не удивительно, что для постановки выбрали перевод профессионального драматурга с 40-летним стажем.

Как ты добился исполнения пьес в твоих переводах в театрах?

При капитализме главное – не сделать товар, а продать. Я звонил в театры, предлагал пьесу. Потом посылал. Потом проверял – дошла ли, прочитали ли. Передали ли главному режиссеру. Понравилось ли ему, собирается ли ставить и когда. Если послать пьесу на мейл театра, ее просто не откроют. Каждый завлит получает десятки пьес в день, а завлит столичного театра – сотни. Я обзвонил тысячу театров, пьеса поставлена в 10. То есть КПД моей работы – 1%. А между размещением перевода в Сети и постановкой пьесы прошло 8 лет… Кто-нибудь согласится работать на таких условиях? На все эти звонки уходят немалые деньги и время. Это работа на полную ставку. Безо всякой гарантии положительного результата.

Кроме того, для творческого человека есть значительно более быстрые и эффективные способы обогащения. Например, сочинить мировой хит типа «Бесаме ме мучо». Или нарисовать «Черный квадрат». Или просто выставить в выставочном зале обычный писсуар и тут же стать классиком мирового искусства.

Но ведь ты не только переводами занимаешься. Ты выступаешь в концертах, активно публикуешься в странах СНГ и дальнего зарубежья, работаешь с актерами, твой дневник - http://belenky.livejournal.com - ведется каждый день уже много лет. Как ты успеваешь?

В промежутках между танцами.

Какими танцами?

Латиноамериканскими. Меренге, бачата, сальса, румба. Я каждый день занимаюсь. Но это отдельная тема. А если серьезно, то на ваш вопрос я постарался ответить в стихах «Вредные советы творческим людям»:

Если пишешь ты картины
Или музыку и песни,
Никогда своих творений
Не показывай нигде.

Только мамочка родная
Пусть узнает, что ты гений.
Остальным же знать об этом
Совершенно ни к чему.

Продвигать саморекламу,
Самого себя пиарить?
Это очень неприлично.
Мы воспитаны не так.

И в один прекрасный вечер
Прилетит к тебе бригада
Телевиденья Парижа
Про тебя снимать кино.

И его по всем каналам
В мире сразу же покажут
И тебе всемирной славы
Будет некуда девать.

И поставят твою пьесу
Сразу в тысяче театров.
Скромность – лучшая награда
Гению за все труды.

Но кроме танцев и переводов, есть, видимо, еще что-то?

Да, кроме всего этого я еще пишу книги. Последняя из них посвящена искусству stand up comedy, о котором пока мало кто знает на русской улице, но оно очень популярно на Западе. Это искусство непосредственного общения со зрителем, основанное на импровизации, сиюминутности, контакте. Книга выйдет в электронном издательстве. Для освоения этого искусства пришлось основательно заняться беглым разговорным английским, вернее, американским, включая сленг американских негров – ebonix. А стенд ап, как и эстрада вообще, основан на общенациональном культурном контексте. Это фразы из песен, фильмов, высказываний политиков и т. д. Но это уже совсем другая история.
Количество обращений к статье - 3231
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (5)
Гость | 02.08.2017 15:38
Здравствуйте! Меня зовут Елена Касимова. Я – заместитель редактора журнала «Эксодус», издаваемого Еврейским Центром русскоязычной общины Онтарио (Канада). Я бы хотела взять интервью у Марьяна беленького, так как уверена. что читателям нашего журнала будет интересно знакомство с писателем, который создавал тексты для их любимых артистов. Сообщите, пожалуйста, контакты Марьяна, чтобы я могла с ним связаться. Или наоборот, - сообщие ему мои. Огромное спасибо! С надеждой получить желаемую информацию и пожеланиями успеха в вашем творчестве,
________

Лена, вот его координаты:
Tel. 972 507415301
еmail  -  belenky25@gmail.com

Удачи!
ЛШ
   
Attachments
 


леонид наткович | 07.10.2015 09:58
марьян, Вы молодец, держитесь и творите.
Гость | 22.04.2011 05:50
А говорили, что Марьян покинул Израиль. Нат, жив курилка, и надеемся еще долго будет жить. Интересно, в интернете есть переведенные им пьесы?
Гость | 21.04.2011 00:40
Все очень интересно. Особенно фотография, герой которой почему-то похож на российского директора Счетной палаты.
Лариса Стадлер | 20.04.2011 22:08
Марьян! Я рада за Вас,Рада за нашу страну,что в ней есть истинные евреи.Что спасало всегда еврейский народ?!- юмор! Когда-то Гете сказал, что юмор-это мудрость души" Так вот у еврея это собенная душа- душа мудреца, поэтому и юмор не пошлый или угоднический , а мудрый!
Успехов Вам!!!! И Дай Б-г,что бы наш народ научился ценить наше истинное богатство, а не вышвыривал серебро на то, что после просмотра только и слышишь в общественном транспорте. "Вчера такую халтуру смотрели из России, но такие деньги стоит...".
Так дай Б-г что бы ценность была значимой с Вашим талантом. Удачи Вам и много прекрасных произведений. Вы украшаете нашу страну!

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку





© 2005-2019, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com