Logo
10-20 ноября 2018



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
15 Ноя 18
15 Ноя 18
15 Ноя 18
15 Ноя 18
15 Ноя 18
15 Ноя 18
15 Ноя 18
15 Ноя 18
15 Ноя 18










RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
«Майн мэйдэлэ, майн тайерэ...»
Арон Вейцман, Беэр-Шева

Выборы

Наша приятельница из Омера позвонила в день выборов. Нас не было дома. Мы отправились голосовать. На звонок ответила теща. Не зная иврита, она разговаривала на идиш, которым Шуламит владела. Ее немецкий идиш был тяжеловат для тещи, но она хорошо ее понимала. И когда разговор зашел о нас, ответила:
- Зэй зайнен гегангэн голосирн.
Понятно, что «голосирн» искаженное голосовать, но теща считала, что слово будет понято. Но не тут-то было. Откуда Шуламит, сабре, не знающей русского языка, догадаться о значении этого ключевого слова. Она так и не поняла после долгих наводящих вопросов, куда мы ушли, и только ответный звонок жены прояснил ситуацию.
Теща возмущалась:
- Эта Шуламит не знает идиш. Ничего не понимает. Я ей сказала, что вы пошли голосовать.
- Голосовать на идиш - «штимэн». Если бы вы ей так сказали, она бы вас прекрасно поняла. На худой конец сказали бы ей «ойсклайбн» - тоже поняла бы.
- Я этих слов не знаю, - ответила теща и пошла к себе в комнату досматривать сериал.

Касторовое масло

Не знаю, было ли это на самом деле, или история, которую я изложу, кто-то выдумал. Неважно. В конце концов, какая разница?
Как говорил один пациент врачу:
- Доктор, мне все равно, и я не вижу разницы между «болит» и «кажется, что болит».
Как и многие люди солидного возраста, Наум страдал запорами. Приехав в Израиль, он обратился к врачу, который ему посоветовал купить в аптеке касторовое масло, именуемое на иврите «шемен кик».
Не зная иврита, по дороге в аптеку, чтобы не забыть, Наум повторял эти два слова, как заклинание.
На вопросительный взгляд аптекаря, которого они с женой называли провизор, и слова «бэвакаша», которое он успел запомнить, Наум обратился на идиш:
- Бэвакаша, их даф шемен «как».
- У нас нет шемен «как», - ответил ему аптекарь, - у нас есть шемен «кик».
Не скрывая досады, Наум раздраженно произнес:
- Кикн кон их, какн кон их ништ…(Видеть я могу, какать не получается - идиш).

Родина

Пятилетняя Люба возвращалась с бабушкой домой из детского сада. Ее бойкий идиш с тех пор, как ее определили в садик, все больше разбавлялся русским. Но мальчишкам, которые ее пугали и обидно дразнили, насмехаясь над ее «рэ», она отвечала на идише:
- Их об нит мойре фар айх! (Я вас не боюсь!)
- Что вы сегодня делали в садике? - спросила бабушка Любу.
- Учили стихотворение о Родине.
- И ты можешь рассказать мне его? - попросила бабушка.
- Конечно,- ответила Люба. Она остановилась и, сильно картавя, продекламировала:

Кремлевские звезды над нами горят,
Повсюду мы видим их свет,
Хорошая Родина есть у ребят,
И лучше той Родины нет!

- Молодец! - похвалила бабушка. - А ты знаешь, что такое Родина?
- Да, знаю, - ответила Люба,- это маленькая черная точечка, а на ней прыщик.
Бабушка испуганно оглянулась. Вокруг никого не было. Шел 1953 год.

Мамэ-лошн

В конце марта - начале апреля 1990 года наши друзья - сабры пригласили нас в университет на церемонию присуждения докторских званий представителям науки разных стран.
Все речи произносились на английском языке. За четыре месяца пребывания в стране мы ежедневно учили иврит и, как это часто бывает, иврит вытеснил английский даже у моей жены, неплохо им владевшей.
Где-то в конце церемонии на трибуну взобрался представитель Беэр-Шевского университета. Он тоже, естественно, говорил на английском, но в конце речи вставил знакомые с детства два слова на идиш:
- Мамэ-лошн…
Мы с женой торжественно переглянулись. Вечер не прошел напрасно…

Букет

Судя по аккуратно стоящим в ведрах букетам, я был самым первым покупателем в цветочном магазине.
Выбрав розы, я подошел к прилавку расплачиваться. Не знаю, почему, но хозяин магазина расщедрился и сбросил пять шекелей из пятидесяти пяти, написанных на ценнике букета.
Я его поблагодарил и сказал, что мой отец, когда получал из рук первого клиента живые деньги (он их называл «лэбедикэ копкэс»), плевал на них прежде, чем положить в карман. Вернее, лишь обозначал плевок – «тьфу-тьфу». То ли чтобы не сглазить «почин», то ли чтобы день выдался удачным в смысле заработка.
Продавцу, очевидно, этот рассказ понравился и, возвращая мне сдачу, отсчитал и вернул еще пять шекелей, сказав при этом:
- Это в честь твоего отца… Интересную историю ты мне рассказал.
Я направился к выходу через длинные ряды стоящих на полу букетов и до самой двери чувствовал теплый взгляд продавца.

Укус

Малка была красивой девочкой. О ней бабушка говорила:
- Зи из азой шэйн, аз мэн кон нит кукн ин ирэ ойгн. (Она такая красивая, что невозможно смотреть ей в глаза).
Однажды весной Малку ужалила пчела.
По-русски она говорила так, как ее до семи лет воспитывала бабушка. Кто посылал ребенка в садик, если в доме была бабушка?
Малка в состоянии душевного волнения и страха переходила на идиш. Вот и сейчас, держась за начинающую вздуваться ранку, она прибежала домой с криком:
- Бобэ, бобэ! Ото дэр вос мах hоник hот мих а бис гетон мит ди цэйнэр! (Бабушка, бабушка! Вот этот, который делает мед, меня укусил зубами!).
Бабушка приложила к ранке платочек, смоченный в холодной воде, погладила внучку по рыжей головке и сказала:
- Не волнуйся, до свадьбы заживет.

Майн мэйдэлэ

Впервые я услышал эту песню более сорока лет назад в исполнении моей будущей жены и ее подруги Светы Машковой.

Майн мэйдэлэ, майн тайерэ,
Их лэб ин шрэк фар дир.
Майн мэйдэлэ, майн тайерэ,
hэйлик бисту мир

Вэн эс кумэн волкнс швэрэ,
Махн алэс шварц,
Кук их нор ин дайнэ ойгн,
Лайхт азой майн hарц.

Майн мэйдэлэ, майн тайерэ,
Их лэб ин шрэк фар дир.
Майн мэйдэлэ, майн тайерэ,
hэйлик бисту мир.

Привожу построчный перевод:

Моя девочка, моя дорогая,
Я живу в страхе за тебя,
Моя девочка, моя дорогая,
Ты для меня святая.

Когда приплывают темные тучи
И все становится черно,
Я лишь смотрю в твои глаза
И сердце мое светится.

Моя девочка, моя дорогая,
Я живу в страхе за тебя,
Моя девочка, моя дорогая,
Ты для меня святая.

Мы были двадцатилетними ленинградскими студентами…

***

Судили одного старого еврея.
Дети, чтобы досадить властям, сказали отцу, что у него есть право взять переводчика.
Конечно, старик хорошо знал русский, но говорил с сильным местечковым акцентом.
Решили взять переводчика – благо, по закону полагалось.
И вот идет судебный процесс. Судья обращается к подсудимому:
- Вы получили копию обвинительного акта?
Старик, якобы не понимая, уставился на переводчика.
Переводчик:
- Ир от получает ди копие фун дэм обвинительный акт?

***

В Ленинграде, студентом, я познакомился с Евгенией Моисеевной - тетей Миши Глейзера. Интеллигентная женщина. В годы войны военврач, спасшая жизни сотням солдат.
Как-то пили чай, и она поставила на стол конфеты «Фантазия». Она знала, что я из тех мест, где знают идиш, и, наверное, поэтому спросила:
- А как будет на идиш «фантазия»?
Я ответил: «Халоймэс».
Долго смеялись. А потом все стали разглядывать фантики, словно желая узнать об этих конфетах нечто большее, чем было написано под названием очень мелкими буквами.

***

На литературном идише слово «незачем» переводится тремя словами – «нито цулиб вос». Отец моего друга Марика Деренбойма, к которому мы обращались «дядя Исаак», вставлял слово «незачем» где надо и где не надо. У него на бессарабском жаргоне выходило: «сыз из никчему».
Он мог очень внимательно выслушать собеседника, приложив руку к правому уху. Работая жестянщиком, он после пятидесяти стал терять слух. Он никогда не перебивал собеседника, что не совсем характерно для жителей нашего края. И часто повторял, правда, к месту:
- Сыз из никчему…

***

Он же, дядя Исаак, характеризуя советскую власть, говорил:
- А капцунышэ, нор а фрэйлэхэ мэлихэ…
(Нищая, но веселая власть…).
Количество обращений к статье - 1663
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (3)
anatshap | 06.05.2011 02:39
anatshap - начальные слоги от Anatoliy Shapiro
anatshap | 06.05.2011 02:37
Минирассказики Арона зачастую не имеют сюжета. Но сами тексты являются сюжетом!
Ну и люди, которые эти фразы произносят - носители языка- тоже очень хорошо узнаваемы.
Понравилось
Пиши ещё, Арон
Самуил | 06.05.2011 00:55
Хорошие добрые рассказы. Спасибо, Арон. Бывший теленештец.

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку

* - Комментарий будет виден после проверки модератором.



© 2005-2018, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com