Logo
10-20 ноября 2018



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
15 Ноя 18
15 Ноя 18
15 Ноя 18
15 Ноя 18
15 Ноя 18
15 Ноя 18
15 Ноя 18
15 Ноя 18
15 Ноя 18










RedTram – новостная поисковая система

Времена и имена
"Всё, что случилось - всё непоправимо..."
Леонид Школьник, Иерусалим

«Рыжий», как называли его коллеги и как он сам назвал себя в одном из стихотворений, - это еврейский поэт, прозаик, публицист Арон Вергелис, честно служивший системе, его породившей и избравшей его на роль «главного еврея Советского Союза». Родился Вергелис 7 мая 1918 года в местечке Любар Волынской губернии. До сих пор выходцы из Любара, собирающиеся ныне в Беэр-Шеве, добрым словом вспоминают своего земляка и читают его стихи – конечно, на идиш.


О своих первых шагах в жизни и поэзии Вергелис в автобиографии написал так: «Родился я через полгода после Октябрьской революции в тихом местечке на Волыни - Любар. В тридцатом году вместе с родителями, сестрами и братом переехал в Биробиджан. Брат-комсомолец был организатором совхоза. Я работал у него пастухом. Об этом написал свое первое стихотворение “Теленок тонет”.


Да, его поэтическая судьба началась с Биробиджана, где юному Арону довелось недолго пожить. Но именно там, на Дальнем Востоке, в 1935 году он начал свою литературную деятельность, опубликовал первые стихи в «Биробиджанер штерн». Кстати, много лет спустя он постоянно возвращался в своих произведениях к Биробиджану, назвав даже одну из своих книг «Биробиджанер дор» («Биробиджанское поколение», 1948).

С берегов Биры Вергелис перебрался на берега Москва-реки, окончил литературный факультет Московского педагогического института им. Ленина. В годы Второй мировой войны был в армии, а в конце войны принял участие в организации радиовещания на идиш из СССР на зарубежные страны и продолжал работать в редакции советского радио на идиш вплоть до ее закрытия.

Арон Вергелис был одним из немногих еврейских литераторов СССР, не арестованных в ходе антисемитской кампании 1948–1953 гг. Более того, в 1961 году, когда в ЦК было принято решение об открытии в СССР журнала «Советская родина» на еврейском языке, именно Вергелиса назначили главным редактором нового журнала, призванного показать всему миру, что еврейская культура и литература в стране победившего всех социализма процветает – естественно, при полном отсутствии антисемитизма.

И всё же «Советиш геймланд», это порждение советской интернациональной политики, при всех его политических «заморочках», был журналом талантливым, оригинальным и очень качественным с точки зрения языка и культуры идиш. Вокруг журнала сформировался солидный круг авторов – прозаиков, поэтов, литературных критиков, историков, еврейских художников и музыкантов, для которых гонорар солидного издательства был почти единственным надёжным источником существования. В отсутствие еврейского театра и эстрады «Рыжий» разыскивал артистов, убеждал их, помогал готовить еврейский репертуар, переводил советскую песенную классику на мамэ-лошн. И находил энтузиастов.

Бывшая актриса Камерного еврейского музыкального театра Марина Бухина, ныне живущая в Нью-Йорке, вспоминала: «В 1977 году в Полтаву приехал еврейский коллектив "Фрейлэхс". Оркестром руководил мой соученик Сулема Владимиров, и по его рекомендации меня пригласили на прослушивание. Я спела арию из "Тоски". И когда "Фрейлэхс" вернулся в Москву, мне позвонил редактор журнала "Советиш геймланд" Арон Вергелис и предложил принять участие в творческом вечере еврейской песни. "Это судьба, - сказал мне отец, - ты - еврейская певица". Так я впервые выступила в Москве и познакомилась с замечательными людьми - композиторами Яном Френкелем, Евгением Жарковским, Зиновием Компанейцем, песни которых исполняла...».

Всякий раз, когда в Москву приезжали иностранцы, интересовавшиеся еврейскими проблемами, им называли два адреса: синагога на Архипова и редакция "Советиш геймланд". Вергелис, как справедливо пишет киносценарист Борис Шейнин, словно светящаяся шаровая молния, представлял собой сгусток энергии. У него были большие планы и большие возможности. Большие, но не беспредельные. Как-то в разговоре о взаимоотношении литературы и власти Арон Вергелис признался своему переводчику Михаилу Синельникову: «Однажды в ЦДЛ на каком-то большом мероприятии я столкнулся с Поликарповым, заведовавшим в ЦК культурой. Напомнил ему о своем письме: не пора ли издать какие-нибудь еврейские книги, может быть, даже создать издательство? Поликарпов посмотрел кисло и ответил с неудовольствием и в своем обычном «поликарповском» стиле: «Знаете что, кончайте эту вашу литературу! И не пишите больше!».

Тем не менее, только, пожалуй, Вергелису было позволено («доверено») неоднократно в 60-х–80-х годах выезжать в страны Западной Европы, Северной и Южной Америки в пропагандистские турне с целью апологетики политики советского правительства по отношению к евреям СССР и к Израилю. Сборники его стихов - «Фун алэф биз тоф» («От А до Я», 1970), «Цойбэрганг» («Волшебство», 1985, 1989), путевые очерки «Райзэс» («Путешествия», 1976), «16 стран, включая Монако» (на русском языке, 1979, 1982, 1990) характеризуют Вергелиса как писателя «социального заказа», произведения которого посвящены разработке тем, актуальных с точки зрения советских партийных и государственных органов.

Вместе с тем, «Рыжий» был талантливым поэтом, с любовью относился к укладу и культуре ушедшего мира черты оседлости, искренне скорбел по жертвам Холокоста. Его перу принадлежат литературно-критические статьи о ряде еврейских советских писателей (Ошере Шварцмане, Изи Харике, Ароне Кушнирове, Переце Маркише и других).

Он был весьма плодовитым писателем, его сочинения неоднократно издавались в СССР, переводились на русский и другие языки. Были опубликованы романы «Ди цайт» («Время», 1981), «Дер хитэр ба ди тойерн» («Страж у ворот», 1987; русский перевод - 1988), сборники публицистики «А ворт афн орт» («Меткое слово», 1982, 1984); на русском языке вышли собрания его произведений «Избранное» (1971) и «Избранные произведения в 2-х томах» (1989).

Вергелис — автор хрестоматии для начальных школ на идиш в Советском Союзе «Лэйен-бух фар шилэр фун дер онфанг-шул» (Хабаровск, 1989). В публицистике и особенно в романах он отстаивал «лучшее в мире» решение еврейского вопроса в Советском Союзе. В то же время на посту редактора «Советиш геймланд» Вергелис проявлял определенный либерализм, публикуя в журнале материалы по еврейской истории и культуре, воскрешая имена и творчество репрессированных еврейских писателей.

Не «дядя с улицы» и не ЦК КПСС, а именно «Рыжий» привлек к сотрудничеству с журналом молодых еврейских литераторов Бориса Сандлера, Льва Беринского, Велвла Чернина, Геннадия Эстрайха и других, добился создания группы идиш при Литературном институте им. Горького, организовал выпуск первых книг молодых прозаиков и поэтов. В те годы частыми гостями редакции на Кирова, 17 и на страницах журнала были уже названные выше прозаики и поэты, а также Александр Белоусов, Зиси Вейцман, Мойше Лемстер, Александр Бродский, Мойше Пэнс – список можно продолжать.

Один из молодых, Велвл Чернин, которого Вергелис взял на работу в журнал, вспоминал в «Иерусалимском журнале» (№ 29, 2008 год): «Мне выпала честь общаться с такими большими еврейскими поэтами, как покойный Иосиф Керлер и Авраам Суцкевер. Я печатался во многих еврейских периодических изданиях, включая знаменитый тель-авивский альманах «Ди голдене кейт» (этим фактом я особенно горжусь). Я издал четыре поэтических сборника на идише и получил несколько литературных премий. Но я всегда помню то, что мне когда-то посоветовал главный редактор «Советиш геймланд» Арон Вергелис: «Когда можешь не писать стихи, не пиши!». Это был хороший совет. Я старался ему следовать. Сначала меня захватывали языковые эксперименты. Я хотел убедиться, что владею еврейским языком и еврейским стихом. Вергелис говорил о моих экспериментах: «Есть кунст (искусство), а есть кунц (трюк). Ты тут делаешь трюки». Он был прав. И неважно, что сам он часто превращал свою поэзии в инструмент советской пропаганды. Он умел ценить стихи».

«Рыжий» умел не только ценить стихи, но и сам создавал настоящую еврейскую поэзию. В 1974-м он написал и опубликовал на идиш и на русском (в переводе Натана Злотникова) очень горькое и светлое стихотворение «Я по вас тоскую», посвященное памяти друзей, еврейских поэтов Мойше Тейфа, Мотла Грубиана и Шике Дриза.

Собратья на пирах, вы обратились в прах,
Друзья в боях, друзья в трудах, вы — прах, собратья,
Тройное эхо на родимых на холмах.
Вас, одинокий, не могу уже собрать я.
Тоска по вас, тоска все ночи напролет
По-волчьи воет, чтобы сны летели мимо.
И одиночество холодное грядет.
Всё, что случилось - всё непоправимо.
А свет ваш добрый, словно свет погасших звезд,
Мне прямо в душу упадет, чтобы навеки
Я не сумел забыть про тот вселенский мост,
Где трясся с грохотом я на простой телеге.
Как будто бы во сне, в небесной вышине
Четверка дружная колес — пусть не без скрипа —
Катила весело, и любо было мне...
Неужто то был сон? Я спал бы без просыпа!
Друзья минувших дней, друзья грядущих лет,
Круг разомкнулся наш, и все ж никто на смену
К вам не придет. Навек простыл телеги след.
За все, что не ценил, даю большую цену.
Собратья! Каждый раз мне говорит о вас
Любой пустяк, любой штришок — аж ноют кости!
И смерть не так страшна, разлуки страшен час,
Ее, разлуку, не схоронишь на погосте.
Тоска по вас, тоска все ночи напролет
По-волчьи воет, чтобы сны летели мимо.
И одиночество холодное грядет.
Всё, что случилось - всё непоправимо.
Тоскуя и любя и мысленно лепя
Единый образ ваш — жду Вечности прощенья.
Взяла она в заклад три золотых рубля,
Пока четвертый рубль, бумажный, в обращенье.
О тяжко, тяжко мне, уж лучше б на войне,
Где смерть совсем не тратит время на угрозы,
На бруствер пасть ничком иль в поле на стерне —
Лицом к врагу!.. А здесь острей свинца жгут слезы.
Смерть, как и жизнь, одна. В мальчишьи времена,
Когда еще нет кошелька, но есть монета, —
Пусть очень мелкая, — есть радость и весна,
И есть надежда, что навек продлится это,
Несли мы чепуху, а счастье на скаку
Вдруг настигало, озаряло ненароком,
Открыв провидческую каждому строку.
И вскоре, вправду, каждый стал себе пророком...
Тоска по вас, тоска все ночи напролет
По-волчьи воет, чтобы сны летели мимо
И одиночество холодное грядет.
Всё, что случилось - всё непоправимо.

После закрытия «Советиш геймланд», издававшегося на государственные средства, Вергелис стал издателем и редактором журнала «Ди идише гас» («Еврейская улица», 1992–98). За несколько месяцев до кончины (Арон Алтерович Вергелис умер в 1999 году) у него все-таки отняли и этот журнал: какая-то крупная коммерческая фирма позарилась на помещение в центре Москвы и захватила его.

Так была перевернута последняя страница в последней книге советской (российской) еврейской литературы. Поэтому сегодня, в день рождения этого талантливого редактора и прекрасного еврейского поэта помянем добрым словом именно Вергелиса, сделавшего очень многое в своей жизни, писавшего прекрасные стихи и издававшего до конца дней журнал на еврейском языке в стране, где все еврейское предавалось замалчиванию. Он создавал какие-то прокремлевские структуры, проклинал сионизм и Израиль, где так и не отважился побывать, совершал поступки дурные и хорошие. Б-г ему судья. Для меня и, уверен, для многих он останется одним из символов нашего трагического и славного еврейского бытия на «доисторической» родине.

Теряя друзей, «Рыжий» платил высокую цену за послушание, но сегодня ясно одно: в неимоверно трудных условиях, изворачиваясь и угождая власти, он делал великое дело – сохранял нашу культуру и наш язык, давал нам возможность изучать наше национальное наследие и гордиться им.
Количество обращений к статье - 2023
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (4)
Гость | 05.08.2015 13:44
В далёкий узбекский городок Ленинск приходил единственный экземпляр,который выписывали мои родители, вечерами мама читала его вслух.Как она радовалась,получая этот журнал!
Лев | 09.05.2011 15:36
Леонид, статья хорошая, не апологетика, и не обличение. Почему-то у нас, в Израиле, нынешние "смелые" любят "припечатать" "коммуняку" Вергелиса. Он просто был человеком своего времени.
Два замечания. Первое - в стихах: "Тоска по вас, тоска все ночи напролет По-волчьи воет, чтобы сны летели мимо". Я все-таки надеюсь, что это опечатка. Потому что тоскуют "по вам", а не "по вас".
Второе: Почему вы, столь либеральный по отношению к советским деяниям Вергелиса, абсолютно нетерпимы к людям других, чем у вас взглядов в Израиле?
aaron11 | 08.05.2011 10:33
Спасибо за умную и добрую статью. Я знал многих пожилых людей для которых журнал Вергелеса был единственной ниточкой, связывавшей их с мамэ-лошен, с уходившем, казалось навсегда, идишским миром. Читал и статьи строгих "судей" Вергелиса, которых некогда, как оказалось, всуе предупреждал Александр Твардовский "не быть иным путем, задним, смельчаками". Но время иногда все же вносит поправку в то, "что случилось".
ALB | 07.05.2011 00:32
Все это правда, горькая правда, похожая на жизнь "под капельницей".

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку

* - Комментарий будет виден после проверки модератором.



© 2005-2018, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com