Logo
8-18 марта 2019



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19












RedTram – новостная поисковая система

Факт и комментарий
Юбилейный показ театра «Шалом»
и совсем не юбилейное послесловие...

20 мая Московский еврейский театр «Шалом», действующий при поддержке Российского еврейского конгресса, в 300-й раз подарил зрителям знаменитый мюзикл «Блуждающие звёзды». Эта постановка, которая с успехом идет уже 12 лет и по праву считается гордостью прославленного театра, торжественно завершила его 24-й предъюбилейный сезон.


В 300-м спектакле на сцену вышли как актеры, видевшие премьеру в далеком 2000 году, так и молодые артисты. Все вместе они вновь, как и в первый раз, рассказали зрителям историю о настоящей любви, головокружительном взлете и успехе на сцене, а также о том самом маленьком театре в Голонешти, с которого и началась актерская жизнь Рейзл и Лейбла.

Секрет успеха и долголетия «Блуждающих звёзд» разгадать нетрудно. Никого из зрителей не оставляет равнодушным воплощенная на сцене заслуженным деятелем искусств России Визмой Витолс знаменитая история любви певицы Розы Спивак и актёра Лео Рафалеско, которых в родном местечке Голонешты, где они оба выросли, звали просто Рейзл и Лейбл. Будучи разлученными в юности, герои не потеряли надежду на счастье и всю жизнь искали друг друга по свету. А ещё эта история об удивительных судьбах еврейских актеров начала двадцатого века.

«Блуждающие звёзды» не просто спектакль, а мюзикл. Таковым его делает замечательная, находящая настоящий отклик в сердцах зрителей, музыка, написанная поистине любимым народным композитором Александром Журбиным. А если есть музыка и песни (всегда исполняемые актёрами вживую), то на еврейской сцене обязательно есть и танцы - в постановке режиссера и балетмейстера спектакля Визмы Витолс.

Роман «Блуждающие звёзды» – самое знаменитое произведение классика мировой литературы еврейского писателя Шолом-Алейхема. Критики называли этого автора еврейским Марком Твеном за сходство стилей. Еврей по происхождению, Шолом-Алейхем родился в России, но после погромов в начале двадцатого века вынужден был уехать в Америку, где умер и был похоронен в 1916 году. Роман о блуждающих звёздах начал печататься в периодике в 1910 году и быстро приобрел известность благодаря неповторимому еврейскому колориту, сочетанию грусти и юмора. Мюзикл, сделанный Борисом Рацером для театра «Шалом», дал возможность достойного переноса большого романа на театральную сцену. Интересно, что помощь в выпуске спектакля театру оказала внучка Шолом-Алейхема – знаменитая писательница Бэл Кауфман.

Пресс-релиз Российского еврейского конгресса

О «Тум-балалайке»

и нееврейском еврейском театре


Моисей Лемстер, «Форвертс», Нью-Йорк

. В фольклорных экспедициях, в которых мне приходилось участвовать, мы предлагали своим респондентам вспомнить давние еврейские песни, добавив при этом: «Кроме «Тум-балалайки». Песня эта стала весьма популярной благодаря дуэту сестер Бэрри, сделавших из нее мировой шлягер. Мало кто из исполнителей еврейских песен не включал "Тум-балалайку" в свой репертуар: эстрадные и оперные певцы, поющие ее по-английски, на русском и польском языках... Казалось, исполнить ее каким-то другим стилем, на иной манер уже невозможно. И все-таки...

В интернете "Тум-балалайка" размещена на YouTube в великолепном исполнении трех канторов амстердамской "португальской" (сефардской) синагоги, основанной еще в XVII веке, - Нафтали Герштика, Альберто Мизрахи и Бенциона Миллера. Их пение, сопровождаемое оркестром и вокальной группой, впечатляет. Но для меня была важна другая составляющая их творчества - серьезное отношение как организаторов, так и канторов, непосредственных исполнителей, к еврейской песне, к тексту на мамэ-лошн. Не думаю, что вся бурно аплодирующая публика в переполненной амстердамской синагоге понимала идиш. Можно было, наверное, для полной ясности перевести слова песни на голландский язык, но что тогда у нее был бы за вкус?..

Или, например, что за вкус имеют постановки на русском языке московского еврейского театра "Шалом"? Накануне своего приезда в Израиль народный артист России Александр Левенбук (на снимке), который руководит этим еврейским (?) театром, дал интервью для прессы на русском, разумеется, языке. которое можно найти в интернете. Читая это интервью, я вспомнил поговорку о том, что на всякого мудреца довольно простоты. Вот вам пример из этой беседы:

"Корреспондент: Можно ли сказать, что российский еврейский театр "Шалом" - преемник ГОСЕТа Соломона Михоэлса или это принципиально новый театр?
Левенбук: Нам бы хотелось считаться преемниками ГОСЕТа... А получается это у нас или нет - вопрос сложный и отвечать на него должен не я, а зрители и критики. Мы изучали традиции постановок Михоэлса, видели фрагменты его спектаклей. Но, вместе с тем, мы не можем стать такими же, как ГОСЕТ. Основой спектаклей Михоэлса всегда было еврейское местечко. Сегодня еврейского местечка уже нет. Большинство современных евреев его не только не видели, но не слышали о нем и не читали. Поэтому у нас местечка как такового нет в спектаклях, есть стилизация под него. Другое отличие от театра Михоэлса - мы играем на русском языке, а у него играли на идиш, которого сегодняшние евреи не знают. Даже самые известные слова на идиш мы употребляем очень осторожно, потому что когда на афише написано "Шлимазл", то через одного люди спрашивают: "А что это такое?"

По мнению Левенбука, это означает, что наш Шолом-Алейхем - старомодный писатель, потому что он описывал еврейское местечко, которого сейчас нет и в помине. И тогда «нафрэгивается» вопрос: разве сегодняшние русские люди видели старинное село с помещиками и города с дворянами? Тем не менее, в репертуаре сегодняшнего московского Малого театра - семь пьес Александра Островского (1823-1886), "Ревизор" Николая Гоголя (1809-1852), "Горе от ума" Александра Грибоедова (1795-1829). Почему же произведения Шолом-Алейхема (1859-1916), включая его пьесы, стали для Левенбука старомодны?

Цитирую дальше это же интервью:
«Корреспондент: Вам грустно от того, что идиш уходит из еврейских театров?
Левенбук: Когда я спросил у Феликса Канделя двадцать лет назад, вставлять ли в спектакли реплики на идише, он сказал: «Вы с ума сошли. В этот момент зритель будет сидеть и думать, что он полный идиот, потому что ничего не понимает!». И Феликс оказался прав. До нас "Шалом"действительно был еврейским драматическим театром, в котором спектакли шли на идише. Рекорд посещаемости был семь человек, которые почему-то всё время разговаривали. Оказалось, что среди них только один знал идиш и он переводил остальным. Конечно, для еврейской культуры уход идиша - это минус. Еврейский театр, играющий на русском языке, - это совсем неплохо, потому что он доставляет удовольствие всем, а не только немногим евреям, которые знают идиш...».

Феликс Кандель, которого цитирует Левенбук, - писатель, проживающий в Израиле и создающий свои произведения на русском языке. Оказывается, что этот уважаемый русский писатель еще и большой "специалист" по языку идиш и еврейской жизни. Нет, дорогой Александр Левенбук, Шолом-Алейхем - не старомодный писатель, старомодно ваше отношение к идишу в частности и к еврейской литературе в целом! Если бы в вашем театре играл Михоэлс, зал был бы полон!

Руководитель театра "Шалом"забыл, наверное, что и многие интеллигентные русские люди посещали спектакли, в которых играл Соломон Михоэлс, несмотря на незнание языка. И тогда, когда московский "Ленком" поставил на своей сцене знаменитую "Поминальную молитву" по шолом-алейхемовскому "Тевье-молочнику", написанному на идише, разве зал не был, как говорится, набит битком? Не зрители, которые якобы не пошли на "еврейские представления", были в том виноваты, а ваш театр! Возможно, театру "Шалом" не хватает талантливых еврейских актеров, режиссеров, драматургов?

Уважаемый народный артист А. Левенбук, я отношусь к породе людей, знающих значение слова "шлимазл". Касательно вашего театра это слово можно перевести так: «Шлимазл - это еврейский театр, который играет по-русски!».

Другой московский творческий коллектив - ныне популярная "Арт-группа Хор Турецкого" (на снимке), а когда-то просто еврейский камерный хор под управлением Михаила Турецкого, теперь уже тоже народного артиста России. Этот вокальный коллектив начинал свою деятельность при Московской Хоральной синагоге, исполнял песни на идиш и иврите, литургические песнопения. В настоящее время прославленная арт-группа если и исполнит еврейскую песню, то делает это как бы в одолжение. Иногда мне кажется, что единственной "еврейской" песней в их репертуаре осталась "Бублички" ("Бэйгелэх"). Возможно, артисты хора тоже предполагают, что настоящие еврейские песни старомодны. Предъявить исполнителям какие-либо претензии по этому поводу нет никаких оснований, поскольку, понятное дело, им надо зарабатывать деньги и содержать семьи. Стало быть, прежнее название уже как бы их ни к чему и не обязывает и они не в ответе за тех, кого приручили?

Несмотря на высокое консерваторско-музыкальное образование, которым, как везде сообщается, обладают артисты хора, мирового еврейского шлягера они не сотворили! Для этого, вероятно, надо иметь не просто талант, а национальный самобытный талант! Сестры Бэрри «академиев не кончали», но благодаря своей самобытности и индивидуальности они подняли еврейскую песню на мировой уровень.

Думаю, что большой артист - это не только тот, кто относится к каждой исполняемой им песне, как к великому произведению, и не тот, кто делает одолжение, исполнив еврейскую песню, дабы показать публике, что он сложившийся, самодостаточный исполнитель. В связи с этим есть повод вспомнить рано ушедшую из жизни Злату Ткач, кишиневского композитора, написавшую немало песен, симфонических поэм, романсов на тексты еврейских поэтов. Вот у нее это - настоящая музыка, действительно национальные произведения, которые еще ждут своего национального своеобразного воплощения.

Здесь уместно сказать также о верном служителе еврейской народной песни, профессоре музыки, моем друге, чей 75-летний юбилей был недавно отмечен в Молдове, - о Серго Бенгельсдорфе. Безупречным исполнением еврейской музыки он привлекает к себе талантливых певцов - как евреев, так, кстати, и неевреев. И хотя не всякий оперный певец является гарантией блестящего художественного исполнения, тем не менее, мне хочется поблагодарить Серго Моисеевича за многолетнюю деятельность в области музыкальной еврейской культуры.

Я уверен, что не только "Тум-балалайка", но и другие еврейские песни найдут своих талантливых исполнителей, которые будут звучать от всего еврейского сердца, показывая богатство разнообразного фольклора, отражающего жизнь, мечты и идеалы нашего народа.

Перевод с идиш: Зиси Вейцман, Беэр-Шева
Количество обращений к статье - 2283
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (2)
Иностранка | 27.10.2012 18:59
Могу понять горечь Зиси Вейцман по поводу доживающего и, по-видимому, уходящего в небытие языка Идиш. А вот его упрёки еврейским коллективам, существующим на территории России и использующим государственный язык - русский, не понимаю. Большое спасибо актерам, худрукам театров и другим творческим коллективам за их работу, за то что они не дают забывать великие произведения Шолом-Алейхема и знаменитые еврейские песни.
Гость | 25.05.2012 07:24
Статья неправильная и вредная. Мы были насильственно лишены знания языка-идиш. Так что, лишить нас теперь еще и еврейского наследия? Лишить знания остатков еврейской культуры и классики? Израильский театр "Идишшпиль" с каждым днем теряет свою аудитория из-за ухода носителей идиш. А ведь в Израиле сосредоточено большинство евреев-пенсионеров. Что уже говорить о России? Нет! и еще раз Нет!

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку

* - Комментарий будет виден после проверки модератором.



© 2005-2019, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com