Logo
1-10 декабря 2018



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18












RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
«Наш бесценный дар – мамэ-лошн...»
Зиси Вейцман, Беэр-Шева

В самый разгар перестройки, в 1989 году, в ходе наступившей горбачевской гласности главный редактор еврейского литературного журнала "Советиш Геймланд" Арон Вергелис написал эссе, которое теперь мало кто помнит. Оно называлось «Прогноз на 21-й век». В нем известный поэт и публицист задается вполне резонными вопросами: каковы читательские резервы литературы на идиш и какими они должны быть, чтобы считать еврейскую литературу нужной не только современникам, но и потомкам? Останутся ли евреи и их жизнь исходным материалом для творчества или литература на идиш превратится в собрание таких сочинений, которые написаны еврейскими буквами, но лишены национальной сути? Может быть, останется лишь национальная тематика, но на других языках? И, наконец, какова вообще судьба идиша на приближающееся новое столетие?


Впрочем, полемика вокруг языка идиш и еврейской литературы никогда не прекращалась. Ярким примером тому может служить знаменитая Черновицкая конференция 1908 года, посвященная языку и культуре идиш, в которой приняли участие корифеи еврейской словесности Ицхак-Лейбуш Перец, Шолом Аш, Ноах Прилуцкий, Мария Фрумкина (Малка Лифшиц), Авром Рейзен.

Но, как мы видим, жизнь перевернула все планы и прогнозы. В Советском Союзе старались на эту тему особо не дискутировать, поскольку, как известно, партией было объявлено, что еврейская литература и язык идиш успешно развиваются и в общей обойме братских литератур уверенно шагают вперед, в светлое будущее. Разве что за рубежами советской империи тамошней общественностью время от времени поднимался вопрос о гибельном положении еврейской культуры в стране победившего всех социализма. На волне этих выступлений в пору "хрущевской оттепели", в 1961 году, и появился «н сцене» всесоюзный журнал "Советиш Геймланд".


Вергелис (на снимке), повторяю, выступил со своими "Прогнозами на 21-й век" в 1989 году, а двумя года раньше, в сентябре 1987-го, в Москве на ВДНХ проходила Шестая Международная книжная выставка-ярмарка. Об участии в ней Израиля и о том, что происходило в израильском павильоне, весьма интересно и занимательно поделился в своих заметках "Приключения израильтянина в Москве" один из тогдашних ее участников, ныне популярный автор еженедельника "Мы здесь" (№№ 307-308) израильский журналист Владимир Ханелис. Во второй части повествования он коснулся пресс-конференции журнала "Советиш Геймланд", проходившей в рамках книжной ярмарки на ВДНХ, но вскользь, поскольку перед автором стояли другие задачи.

Нисколько не покушаясь на содержание и смысл заметок В. Ханелиса, к творчеству которого отношусь с должным пиететом, хочу подробней рассказать о той пресс - конференции.

Несмотря на то, что еврейский журнал, кроме главного редактора, представляли члены редколлегии поэт и прозаик Борис Могильнер, прозаик Григорий Полянкер (член президиума Союза писателей Украины), писатель Александр Тверской (редактор журнального ежегодника "Год за годом", выходившего на русском языке), на пресс - конференции, как и было заведено с первых лет существования еврейского издания, за весь журнал "отдувался" Арон Вергелис, прошедший муштру партийно-советской системы. Впрочем, редактор той эпохи, тем более - еврейский, и не мог быть другим.

Своего первого зама Хаима Бейдера "главный" вполне резонно оставил "на хозяйстве" - мало ли что: могли позвонить из Союза писателей, а то и, не дай бог, из самого ЦК. Время-то наступало тревожное, перестроечное, каждый день приносил что-то новое, доселе неведомое.

- Советская еврейская литература не только не исчезает, как нередко заявляют на Западе, а, наоборот, переживает период дальнейшего подъема и развития, - с такого оптимистического пассажа начал пресс-конференцию для советских и иностранных журналистов Арон Вергелис. Представив присутствующим уже упомянутых выше коллег по журналу, он подробно рассказал о работе литературного ежемесячника, деятельности его редакционной коллегии, полиграфической базе. С гордостью отметил, что вместе с очередным номером журнала подписчики ежемесячно в качестве приложения получают отдельные брошюры, составляющие библиотечку еврейской литературы дореволюционного и советского периодов. В ней, в частности, уже изданы практически все произведения Менделе Мойхер-Сфорима, Шолом-Алейхема, проза современных авторов.

- Я был во многих странах мира, - сказал Вергелис, - интересовался культурной жизнью тамошних евреев. Меня подробно знакомили с издающимися у них журналами, в том числе и ежегодниками. Они подробно знакомят своих читателей с работой клубов, плавательных бассейнов, дают объявления о различных мероприятиях, рекламу увеселительных заведений. Но нигде я не встречал даже упоминания , скажем, о премьерах еврейских творческих коллективов, произведениях национальных писателей и поэтов. Создается впечатление, что еврейской литературы в странах Запада просто нет, хотя численность еврейского населения весьма высока. В США, к примеру, она достигает шести миллионов человек.

- Мы в Советском Союзе по-другому относимся к вопросам развития духовного развития еврейского народа, - заявил Вергелис журналистам. - Мы издаем книги на идише, и для этого издательство "Советский писатель" создало в свое время соответствующую полиграфическую базу. Книги еврейских писателей переводятся на русский, другие языки народов СССР. У нас много и зарубежных подписчиков, и просто читателей, которым мы рассылаем периодику и книги на идише, английском, французском и русском языках. Вокруг "Советиш Геймланд" сложился дружный творческий коллектив, насчитывающий сейчас 120 литераторов. Отрадно, что есть пополнение. Так, июльский номер 1986 года мы целиком посвятили творчеству тридцати молодых авторов, а седьмой номер этого (1987 – З.В.) из произведений уже сорока дебютантов, пишущих на идише.

На вопрос корреспондента газеты "Радянська Украина" о развитии литературы на идише за рубежом, главный редактор ответил «с чувством сожаления»:

- Мне, как и каждому советскому еврею, хотелось бы видеть расцвет национальной литературы и дома, и за рубежом. Она того заслужила: ведь ее история насчитывает более тысячи лет. На рубеже XIX и XX веков было три общепризнанных центра литературы на идише - Россия, Польша и Америка (в Палестине в те времена язык преследовали). Сейчас, после гитлеровского геноцида, польская ветвь почти отсутствует. Американская ветвь, которую тогда представляли талантливые писатели из России, бежавшие от черносотенных погромов, в настоящее время умирает. Бизнес постепенно подавил в ней литературное творчество, старые писатели умерли, а притока новых сил нет. Тех немногих авторов, которые пишут в Америке на идише, правильнее было бы назвать не писателями, а антикоммунистами. Главная тема их "творчества" - "подавление" еврейской культуры в СССР". При этом их не очень смущает то обстоятельство, что на Западе, культурные свободы которого они так нахваливают, книгоиздатели в большинстве случаев отказывают в публикации их произведений, поэтому издавать свои антисоветские опусы приходится в Израиле. На самой "земле обетованной" сейчас есть ряд литераторов - бывших советских граждан, пишущих на идише. Но как они ни стараются, для израильского читателя они всегда есть и будут чужаками. Отсюда - малочисленность публикаций, крайне низкие тиражи.

Практически исчезла в последние десятилетия литература на идише в таких странах, как Англия, Франция, Бельгия. Изредка, не чаще 1-2 книг в пять лет появляются еврейские писатели в Аргентине. Во время недавней поездки туда я познакомился с серией еврейской литературы. Но издающий ее г-н Гожанский отдает предпочтение не аргентинским еврейским писателям, а антисоветским трудам недавних выходцев из СССР.

Корреспондент коммунистической израильской газеты "Зо hа-дэрэх" ("Этот путь"), выходящей на иврите, попросил ответить, публикуются ли на страницах "Советиш геймланд" уроки в помощь изучающим идиш.

- Да, уже около пятнадцати лет, - ответил Вергелис, - хотя любой издатель представляет, насколько это сложно для толстого литературного журнала. Но мы делаем это, потому что заинтересованы в молодом читателе.

Сотрудник литовской республиканской партийной газеты "Тиеса", слегка замешкавшись, задал деликатный вопрос – о судьбе бывших советских писателей в Израиле.

- Постараюсь предельно смягчить ответ, хотя о потерях всегда говорить трудно. Большинство из них постепенно перестало писать. Думаю, что оторвавшись от родной земли, они потеряли "соль" этой земли, которая питала их талант. Возьмите Ицхака Мераса. Его "Девятый форт" был написан в Литве, а не в Тель-Авиве, где он пока что не создал ничего серьезного. Эли Шехтман написал в Союзе роман "Накануне", сделав себе имя этим произведением. Там он решил почему-то переделать свой роман, приспособить его к сионистским концепциям. Мне жаль этого человека, я хорошо знаю его талант. В Вильнюсе был в свое время еврейский самодеятельный театр, пользовавшийся заслуженной популярностью. Он много и успешно выступал не только в Литве, но и в других советских республиках. Вдруг, словно по команде, почти вся труппа выехала в Израиль. Там они продолжали совместную работу, дав своему коллективу многозначительное название, которое с иврита переводится как "Мы здесь". Статуса профессионального, как ни старался, театр так и не получил. Затем было несколько более чем скромных гастролей в Европе, редкие выступления в Израиле. Сейчас нам о них ничего не известно. В Вильнюсе на той же сцене работает новый еврейский театр, пользующийся любовью зрителей.

На вопрос корреспондента Московского радио о тираже "Советиш Геймланд" Вергелис ответил, что сейчас он составляет 25 тысяч экземпляров. Значительная часть тиража отправляется зарубежным подписчикам, которых, как и советских, становится год от года все больше.

Также в заслугу журнала Вергелис поставил тот факт, что редакция в свое время подготовила и выпустила два больших словаря: иврит-русский и русско-идиш. В качестве доказательства редактор показал их участникам пресс-конференции.

- Нашими сотрудниками, - продолжал он, - был подготовлен букварь для малышей, живущих в Еврейской автономной области, а присутствующий здесь, в зале, Семен Сандлер создал первый в нашей стране самоучитель языка идиш, который вскоре выйдет в свет. Учитывая, что определенная часть наших читателей - пожилые религиозные люди, мы печатаем на страницах журнала и молитвенник. Кроме того, стараемся по возможности шире знакомить читателей с творчеством еврейских художников, причем не только всемирно известных, таких, как Марк Шагал, но и начинающих - советских и зарубежных...

Выступивший на пресс-конференции член редколлегии журнала, киевский писатель Григорий Полянкер отметил, что на Украине, считающейся колыбелью литературы на идише, книги еврейских литераторов издаются стотысячными тиражами и не залеживаются на полках магазинов. интерес к этой литературе растет, в республике появляются новые авторы, пишущие на идише. Их произведения переводятся на украинский и русский языки. Для более полного удовлетворения читательского спроса Союз писателей УССР ведет подготовку к изданию еврейского литературного журнала в этой республике.

- После назначения меня редактором еврейского литературного ежегодника "Год за годом" я стал "большим человеком" в Москве, поскольку меня отовсюду просят достать его, - начал под одобрительный смех присутствующих свое выступление писатель Александр Тверской. - Однако, говоря серьезно, в этом не моя заслуга, а еврейской советской литературы. В ежегодник попадают лучшие произведения, созданные на идише, причем объем поступлений материала значительно превышает размеры нашего толстого сборника. Единственный критерий отбора - высокий художественный уровень произведений. В числе первых на просьбу редколлегии журнала принять участие в ежегоднике откликнулись Булат Окуджава, Андрей Вознесенский, который блестяще перевел стихи средневекового еврейского поэта Иммануила Римского. Вступительную статью нашего первого номера написал академик Дмитрий Лихачев, отметивший, что "национальная спесь никогда не была характерна истинным русским интеллигентам". Кстати, древнееврейские авторы будут постоянно появляться на наших страницах. Судя по почте, эта рубрика вызывает повышенный интерес не только советских, но и зарубежных читателей ежегодника, для которых мы его издаем на английском и французском языках...

Думается, догадливый читатель сделает правильные выводы из сказанного выше. Мне же в качестве комментариев к той давней пресс-конференции "Советиш Геймланд" хочется внести и свои "пять копеек". Например, сказать о том, что в восьмидесятые годы прошлого века в СССР появилась лишь небольшая группа молодых прозаиков и поэтов, пишущих на идише (Борис Сандлер, Велвл Чернин, Геннадий Эстрайх, Моисей Лемстер, Михаэль Фельзенбаум, Александр Бейдерман и другие). К слову, до них на страницах журнала "Советиш Геймланд" из числа действительно молодых авторов впервые появились лишь два еврейских поэта: Александр Белоусов (в 1969 году) и автор этих строк (в 1971-м). Некоторые новые авторы еврейского журнала переводились "старшими товарищами" из редакции с русского языка на идиш. Если бы тогда в действительности насчитывалось несколько десятков дебютантов, творивших на идише, о которых на пресс-конференции упоминал Арон Вергелис, то еврейская литература на просторах бывшего СССР не исчезла, а существовала бы до сих пор.

Главный редактор "Советиш Геймланд" попытался в своем выступлении противопоставить развитие еврейской литературы в Америке и СССР. Якобы там, за рубежом, бизнес и "проклятый" капитализм сгубили идиш. Про сталинский геноцид в отношении еврейской культуры - ни слова. Как будто не было ни 37-го года, ни убийства Михоэлса, ни ликвидации ЕАК, ни кампании против "безродных космополитов". Даже Холокосту он, фронтовик, видевший все ужасы войны и написавший "Камни Треблинки", дал простое и общее название - "гитлеровский геноцид".

Что касается писателей, покинувших на стыке шестидесятых и семидесятых годов Советский Союз и уехавших в Израиль, таких, как Эли Шехтман, Иосиф Керлер, Шлоймэ Ройтман, Мози Кобрянский, Меир Елин, Зямэ Телесин, Рохл Боймвол, Меир Харац, Ицхокас Мерас, а также других, хоть Вергелис и признает их талантами и величинами, то только на Святой земле они по-настоящему стали издаваться. И пусть тираж их произведений был не очень велик, потому что их печатали столько, сколько нужно, не заставляя, в отличие от книг на идише, выходивших в московском издательстве "Советский писатель", пылиться на полках книжных магазинов Москвы, Ленинграда, Киева, Кишинева, Биробиджана и прочих городов, создавая иллюзию популярности изданий на мамэ-лошн...

Кстати, о тираже журнала "Советиш Геймланд". Да, была в действительности такая цифра - 25 тысяч экземпляров, но только в первые годы выпуска. Уменьшалось число подписчиков и просто читателей, и тираж стал катастрофически сокращаться. Ко времени проведения пресс-конференции в 1987 году он достигал всего нескольких тысяч.

... Спустя четыре года после августовских событий 91-го, когда журнал "Советиш Геймланд" ( "Советская Родина") получил новое название "Ди идише гас" ("Еврейская улица"), его бессменный главный редактор Арон Вергелис обратился к своим читателям: "Идиш умирает. В особенности, в России. Дорогие родители, бабушки и дедушки! Учите детей идишу, не дайте ему погибнуть. Только в устах детей он сможет ожить, наш бесценный мамэ-лошн...".
Количество обращений к статье - 2082
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (4)
ГостьЗиси Вейцман, Беэр - Шева. | 21.07.2012 15:26
Илья,полностью с Вами Согласен. ибо перестраховщики и бюрократы наднациональны.Что Огурцов из "Карнав. ночи", что Мелафефонов, или как там его?..Хотя им кажется,они
уверены, что действуют ВО ИМЯ. Однажды был таки сбой: в каком - то
волжском городе, то ли в Казани, то ли в Сызрани или Йошкар - Оле, начальник отдела подписки, отставной военный,сославшись на то, что сведения засекречены, данных не дал. Кажется, это был уже 1987 год, и я, будучи в командировке, был облачен в майорскую форму.
облачен в майорскую форму
Илья Войтовецкий | 21.07.2012 14:22
Я Вам не только верю, я уверен, что это было именно так, как Вы говорите. Просто в описанном мной случае я попал на сборище трусливых перестраховщиков, уверенных в том, что они стоят на страже интересов своей родины. Да и тут за сорок лет моего пребывания на Святой земле, я столько повстречал таких же!.. К счастью, чаще бывало наоборот.
Гость Зиси Вейцман, Беэр - Шева. | 21.07.2012 12:06
Спасибо. Илья. У меня с этим журналом, включенном во всесоюзный каталог подписных изданий,никогда проблем не было. А служил и соответствено жил я в различных местах -
глухих городках и поселках, селах Д. Востока, в тайге, Выписывал и в закрытых военных гарнизонах.Пусть бы попробовали заартачиться - ведь издание в каталоге! Но
никто и никогда не "возникал".Еще у меня была еврейская привычка: будучи в отпуске или командировках на Украине, Молдавии или в российских городах. я наведывался в местное агентство "Союзпечати" и узнавал кол-во под-
писчико на журнал СОВ. ГЕЙМЛАНД и газету БИРОБИДЖАНЕР
ШТЕРН (с1970 года газета тоже была включена в каталог).
Происходило это всегда беспрепятственно. Впрочем, это еще не о всем говорит.
Илья Войтовецкий | 21.07.2012 07:25
И познавательно, и интересно.
Многие годы я читал эту самую "Советскую родину", свободно покупая журнал в киоске. Потом решил подписаться.
Ответственная за подписную кампанию на заводе женщина не нашла названия журнала в своих списках и переадресовала меня на главпочтамт. Там, выстояв в очереди к окошку, я обратился к служащей с той же просьбой. Она порылась в своём гроссбухе, попросила подождать, отошла к телефону, о чём-то побеседовала "с кем надо" и попросила пройти в кабинет к директору главпочтамта. Тот задал мне вопрос:
- Почему вы хотите читать именно этот журнал? Вы молодой человек, владеете русским языком. Почему такое пренебрежение к русским изданиям?
Не стану тут пересказывать всю бодягу, которую он нёс, но в подписке мне было отказано. Я написал об этом в редакцию "Советиш Геймланд", однако ответа не получил. Так я и продолжал покупать журнал в киоске Союзпечати, находившемся рядом со свердловским главпочтамтом.

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку

* - Комментарий будет виден после проверки модератором.



© 2005-2018, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com