Logo
15-27 окт. 2018



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
27 Сен 18
27 Сен 18
27 Сен 18
27 Сен 18
27 Сен 18
27 Сен 18
27 Сен 18
27 Сен 18
27 Сен 18











RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
Энциклопедия еврейского юмора
Генри Д. Спалдинг

ОТ БИБЛЕЙСКИХ ВРЕМЕН ДО НАШИХ ДНЕЙ


(Продолжение. Начало в «МЗ», №332, 334, 336-383)

* * *

Вот уже второй год Менди Мендельсон регулярно посещает психоаналитика, надеясь излечиться от комплекса неполноценности. Во время очередного визита доктор не уложил Менди, как обычно, на кушетку, а пригласил его сесть в кресло.
«Мистер Мендельсон, - начал он, - я хочу подвести некоторый итог нашей совместной работы. Вот уже 24 месяца мы с вами анализируем ваши ассоциации, мечты и сны, нам удалось глубоко проникнуть в ваше подсознание. И сегодня у меня для вас есть хорошая новость, я поздравляю вас!
«О, благодарю вас, доктор! Вы хотите сказать, что у меня уже нет комплекса неполноценности?».
«Нет никакого комплекса, и не было никогда. Я пришел к выводу, что вы и на самом деле неполноценны!».

* * *

«Папа, - обратился к отцу десятилетний Бени, - какая разница между раздражением и яростью?».
«Ты знаешь, это действительно разные понятия. Я объясню это тебе на примере».
Он снял телефонную трубку и наугад набрал номер.
«Алло», - ответил мужской голос.
«Пригласите к телефону Хайми».
«Здесь такого нет. Набирайте, пожалуйста, номер аккуратнее».
«Порядок, - сказал отец. - Теперь, Бени, ты увидишь. что такое раздражение».
Он набрал тот же номер.
«Пригласите, пожалуйста, к телефону Хайми».
«Слушайте, любезный! Вы уже звонили один раз, и я вам ясно ответил, что никакого Хайми-шмайми здесь нет! Какого дьявола вы звоните опять? Вам что – лень заглянуть в телефонную книгу?!». Слышно было, как трубка с грохотом опустилась на рычаг.
«Вот, - сказал отец удовлетворенно, – теперь ты увидишь разницу между раздражением нашего незнакомого друга и настоящей яростью».
Он набрал тот же номер и в ответ на злобное «Алло, чего вам надо от меня?» ровным голосом произнёс:
«Это Хайми. Мне кто-нибудь звонил?..».

* * *

Сын: «Папа, почему у нас нет ковра от стены до стены, как в домах у моих приятелей?
Отец: «Знаешь, когда я был в твоём возрасте, я был рад, что у нас хотя бы пол от стены до стены!».

* * *

Преуспевающий лос-анджелесский предприниматель учит уму-разуму своего служащего, который обратился к нему с просьбой повысить зарплату:
«Когда я впервые приехал из Нью-Йорка в этот город, у меня в кармане было только 50 центов! И что же – я стал нищенствовать? Ничуть не бывало!».
«Вы хотите сказать, что удачно вложили эти 50 центов?».
«Вот именно! Я использовал их, чтобы позвонить в Нью-Йорк отцу и попросить у него денег».

* * *

Сидни был клерком в адвокатской конторе, над дверью которой красовалась вывеска: «BUTTON, BUTTON, BUTTON AND BUTTON*». Однажды, придя на работу, Сидни обнаружил, что вывеску сменили. Теперь она выглядела так: «BUTTON, BUTTON, BUTTON AND ZIPPER**».
«Что случилось, - спросил он секретаршу, - у троих братьев появился новый партнер?».
«Нет, всё по-прежнему. Просто шефам показалось, что старое название звучит слишком старомодно.

______________

*) Button – пуговица (англ.)
**) Zipper – застёжка-«молния» (англ.)


* * *

Известный попрошайка Шустерман решил попросить денег у своего бывшего одноклассника Гершберга, ставшего хозяином супермаркета. Он подстерег жертву в конце рабочего дня на выходе из конторы магазина и попросил ссудить ему 20 долларов. Гершберг понимал, что эти деньги к нему никогда не вернутся, но не мог отделаться от назойливого просителя, напоминавшего ему о долге дружбы, и нехотя протянул ему десятку.
«Конечно, я благодарен тебе, - сказал Шустерман, - но заметь: ты недодал мне целых 10 баксов!».
«Ну что ж, - ответил Гершберг, - мы с тобой пострадали одинаково: оба потеряли по десять долларов».

* * *

Фроим зашел в бруклинскую химчистку и спросил, сколько стоит отгладить костюм.
«Два доллара», - был ответ.
«Два доллара! С ума сойти – в Минске я платил за это 25 копеек!».
«Я верю вам, - сказал приёмщик химчистки, - но сколько вам придется заплатить за билет туда и обратно!...».

Вольный перевод:
Зиновий Гольдфельд, Нью-Джерси
Количество обращений к статье - 1064
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (0)

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку

* - Комментарий будет виден после проверки модератором.



© 2005-2018, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com