Logo



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!



RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
Полусерьезный русско-идиш словарь
идиом и крылатых фраз
Мендель Вейцман, Беэр-Шева

Что за диво! Все так чисто и красиво
– ба а гутэр балэбостэ из hалбэр далэс фардэкт.
(У хорошей хозяйки половина нищеты прикрыта).

Наш паровоз, вперед лети, в коммуне остановка
– мэ форт зухн подковэс фун ди гепэйгертэ фэрд.
(Едут искать подковы дохлых лошадей).

Седина в бороду, бес в ребро
– мит эйн фис штэйт ин кейвэр ун шрайт нох «hура».
(Одной ногой стоит в могиле и еще кричит «Ура»).

Еще пуще старуха бранится, не дает старику покоя… Отвечает золотая рыбка…
(А.С. Пушкин)
- Дайн вайбэлэ из а гутэ «брондушкэ», зи hот а писк ойф шрайфэлэх.
(Дословно: «Твоя женушка порядочная злючка, у нее «клюв» на шурупах»).

Каждый кулик свое болото хвалит
- а ворэм ин хрейн из зихер, аз дос из цукер.
(Т.е. червяк в хрене убежден, что это сахар).

И все же дочери я рада, хоть родилась ты невпопад, и за тебя грозит мне ад. (Из Роберта Бернса в переводе С. Маршака) - зорг нищт фрой: эс зол зайн хоч фун а казак, аби цум лэбн.
(Женщина не печалится, что ребенок от казака, лишь бы жил).

Сближение двух наций
– арайнлэгн ин дэр шиксэ а штикэлэ идишкайт.
(Вложить в нееврейку немного еврейства).

Ах, быстро молодость моя звездой падучею мелькнула
(из поэмы А.С. Пушкина «Цыганы») – эс hарт мир нит, вос ди йорн флиен, нор фарвос зэй шлэпн зих мит мир.
(Мне не жаль, что годы летят, но почему я должен тянуться за ними).

С мнением большинства приходится считаться
- ойб алэ зогн: шикер, - гейт мэн шлофн.
(Если все говорят, что вы пьяны, надо идти спать).

Необходимость предпочтительней красоты
- ан эмэсэ латэ из бэсэр, ви а шейнэр лох.
(Настоящая заплата лучше, чем красивая дырка).

Не пороть горячку
- нит hапн hэйсэ локшн.
(Не хватать горячую лапшу).

Не хочу быть вольною царицей, а хочу быть владычицей морскою
(Пушкин)
– аз дос кецл из зат, из ди путэр битэр.
(Когда котенок сыт, масло ему кажется горьким).

Где-то в Омске иль Рязани острый ножик точится, сделай, милый, обрезанье, мне в Израиль хочется
- мэ руфт дэм малэх, кумт дэр галэх.
(Зовут короля - приезжает поп).

Господи, дай же ты всем понемногу, и не забудь про меня (Булат Окуджава)
– ойб эс вэрт hэнг ойф дэр эрд - рэдт мэн цум гот.
(Если на земле становится тесно, обращаются к Богу).

На каждый чих не наздравствуешься
– лэйбн золсту, гезунт золсту эайн, дэр руэх (черт) зол дих нэмэн, о, ду бист шойн фаркилт!
(Будь здоров, живи, о, черт тебя побери! Ты уже простужен!).
Количество обращений к статье - 5996
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (7)
Гость | 01.04.2013 09:18
Бесподобно, Мендель, спасибо! Продолжайте такой словарь, пожалуйста. Можно давать и отдельные слова, которые должны знать все.
Гость Vladimir --> Ilia Royzman | 31.03.2013 01:44
Dear Mr. Royzman,
Get a life!
Гость Автор Мендель Вейцман. | 30.03.2013 07:59
Уважаемый Илья Ройзман! Большое спасибо за ваши искренние и доброжелательные замечания.Я воспользуюсь услугами людей, владеющими идиш. С уважением Мендель.
Илья Ройзман, Москва | 29.03.2013 17:10
Господа! Вы неверно истолковали суть моих доброжелательных замечаний. Неверный перевод простейших слов – это для вас вопрос академичности и научной достоверности??? А несогласование рода существительного и прилагательного? Вы что, по-русски скажете "красивЫЙ дырА", а потом будете оправдываться тем, что мы оперируем не на академическом уровне? Или, может, вы скажете по-русски: "львы, чтоб ты, здоров, чтобы ты был, чёрт, чтобы тебя взял…" и т. д.?
А использование не к месту определённого артикля – это тоже вопрос академизма? На уроках английского или немецкого языка в 5-м классе за это ставили двойку. И если бы школьник заговорил об академизме, класс бы однозначно отреагировал.
Мои замечания направлены исключительно на то, чтобы помочь автору. А ваши апелляции к академизму – медвежья услуга этому человеку, намерения которого самые благие. Ему надо помогать, а не сбивать его с толку.
Илья Ройзман, Москва.
David Margulis - 08-9459614 | 28.03.2013 20:46
Dorogoi avtor! Nado sobrat I ras shirit evreiskii castushki na Yiddish,
kak oni pomorut vosstanowit zapas slov uterjanyi mnoi , posle razletevshihsija po vsem ugolkam planet czernowitzkoi diaspora evreev,= sozdadin s Cabanom/ veselyi Yiddish
== samoucitel -- napishite SKYPE:
Janna Margulis ------ redste abysale Yiddish!1
Гость | 28.03.2013 18:24
Хочется заметить, что автор не претендует на академичность и научную достоверность. Словарь-то шуточный,полусерьезный, о чем
предупреждает в названии.Построен он на
контрастах двух разных культур - русской
и еврейской...
Илья Ройзман, Москва | 28.03.2013 15:27
Спасибо автору за полезное начинание. Прошу прощения за ложку дёгтя. Но мои замечания искренние и доброжелательные.
Хотелось бы оставить в стороне толкования приводимых идишских выражений по-русски. Не это главное. Но…
Они сомнительны и, к сожалению, чаще всего нелепы. Говорят о чрезмерной погружённости автора в таком контексте (!) в советскую или русскую бытовую фразеологию, фольклор, сказки Пушкина и т. п. Всё это очень далеко от еврейского мироощущения и плохо стыкуется с оригиналом. Такой материал нельзя лишать еврейского мироощущения. Автору было бы полезно сравнить переводы идишских писателей на русский язык с оригиналами, если он читает на идише. Там тоже можно обнаружить много юмора и "полусерьёзности". И многому научиться. В хороших переводах нас не покидает ощущение, что и по-русски мы читаем тексты, связанные с евреями. А тут нет ни одной русской фразы, которая сама по себе вызывает хоть малейшую ассоциацию с чем-то еврейским. На моё предыдущее замечание на этот счёт автор сослался на то, что словарь полусерьёзный. Допустим.
А вот ошибки в переводе идишских выражений у автора очень грубые.
Зорг ништ фрой – значит: не печалься, женщина.
Зэй шлэпн зих мит мир – значит: они тянутся со мной.
А лох (дыра) это слово женского рода. И потому должно быть: а шэйнэ лох.
Цум Гот – это выражение, в котором автор использует определённый артикль (в комбинации с предлогом). Употребление этого артикля здесь недопустимо.
Лэйбн – видимо, автор имел в виду всё-таки лэбн, т. е. жить. Лэйбн – это недопустимо в написании, хотя так говорят в некоторых диалектах, исключительно в устной речи! При этом лэйб – это лев (ед. число), а, стало быть, лэйбн – львы (мн. число). У людей, плохо владеющих языком, авторское "лэйбн" вызовет путаницу. Они не поймут, о каких львах идёт речь, при чём здесь они.
В одной из прошлых публикаций автор пользовался консультациями языковеда, как видно, не знакомого с языком идиш. На этот раз автор работал самостоятельно. Результат примерно тот же. Значит, дело за тем, чтобы найти консультанта, не просто знающего язык, а такого, для кого он родной.
Наряду с пожеланием автору успехов хочется выразить надежду, что он воспользуется услугами людей, владеющих идишем. Полезное популяризаторское начинание от этого выиграет. Ещё раз я желаю автору успехов.
Илья Ройзман, Москва.

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку





© 2005-2020, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com