Logo


Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!


RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
Мамэ-лошн с украинским акцентом
Изабелла Слуцкая, Тель-Авив

На Международной Иерусалимской книжной ярмарке-2015 среди новинок художественной, научно-популярной и учебной литературы был представлен новый идиш-украинский словарь, автор которого - Дмитрий Тищенко, в течение десяти лет собиравший материалы для этого крупнейшего в мире двуязычного словаря, содержащего около 70 тысяч слов и выражений.


Мне знаком и близок идиш. Для меня он - мамэ-лошн. Его я слышала от бабушки и дедушки, у которых было 8 детей, да еще зятья, дети и внуки, собиравшиеся в этом доме, и всегда было застолье с еврейскими блюдами на праздники, и непременно - песни на идиш. А в школе я учила немецкий, и очень боялась, отвечая на уроках, перепутать идиш с немецким… Дед дал всем внукам азбуку на идиш, впоследствии я приобрела идиш-русский словарь и даже привезла его в Израиль, но, к сожалению, так и не научилась читать… Но пение канторов, молитвы переносят меня в детство, к воспоминаниям о самых близких и родных…

Необычная биография ученого Дмитрия Тищенко привлекла внимание не только к изданию, но и к нему самому.

Первым в нашей беседе был вопрос: как возникла идея создания именно украинского варианта словаря?


- Россия находилась, в основном, за пределами черты оседлости в царской империи, а Украина целиком входила в эту черту. С самого начала существования Украины евреи непрерывно жили на этой земле, находились в теснейшем взаимодействии с местным населением, и это не могло не отразиться на обоих языках. У нас нет полного толкового словаря, такого, как словарь Даля у русских – значит, нет языка и нет народа. Это мое глубоко выстраданное мнение. Давайте обратимся к сравнению украинского языка и идиш. Оба до XIX века имели весьма низкий статус – идиш называли «жаргоном» за его схожесть с немецким языком, украинский – «малороссийским наречием». Оба языка в том столетии пережили стремительный взлет, возвысившись до статуса литературных. Высшим достижением еврейской литературы явилось творчество Менделе Мойхер- Сфорима, Шолом-Алейхема, Ицхака-Лейбуша Переца. Вершина украинской литературы – творчество Тараса Шевченко, Ивана Франко, Леси Украинки. Все они были современниками. Тогда же началось научное описание каждого из этих языков.

- Дмитрий, у вас фамилия, как и у президента Украины, оканчивается на «ко». Откуда же любовь к идишу?

- Я родился в еврейско-украинской семье. Я – еврей по матери. Дома у нас был литовско-белорусский диалект идиша. Бабушка и дедушка по отцовской линии общались между собой так: дед – на русском, бабушка – на украинском. Дед по материнской линии Абрам Залешанский в 1920-х гг. много печатался в гродненских и варшавских газетах на своем родном языке – идише.

Мама Димы, врач-педиатр, на приеме; Дима с дедом Абрамом в Одессе, 1975 год

Дед и научил меня еврейскому алфавиту, читал со мной стихи на идише. В документах бабушки Итки Шмулевны было указано: «Родной язык – еврейский. Владеет белорусским, русским, польским, французским, немецким». В такой атмосфере я рос…Незадолго до смерти дед связал все еврейские книжки в стопочку и закинул на самую верхнюю полку антресолей. Он считал, что они никогда никому не понадобятся. Но ошибся: у меня рано пробудился интерес к языкам, я снял с антресолей эту стопочку и начал читать эти книги… Но, поскольку мать была врачом, а отец – агрономом, было решено отправить меня учиться на биологический факультет Одесского университета.

- Так возникла биологическая связь на высоком академическом уровне с языком идиш! Как теперь говорят, случилась «химия»?


- Всё просто. Я не мог пройти мимо того, что дома говорят на каком-то другом языке, чем большинство окружающих меня людей. Летом 1988 года в Одессу приехал из Ленинграда ансамбль «Хаверим». Я впервые услышал со сцены песни на идише, которые раньше пели лишь бабушка и дедушка. И решил не только выучить язык своих предков, но и сделать все, чтобы и другие получили доступ к созданному на этом языке духовному богатству.

Дмитрий Тищенко, преподаватель курсов идиш, 90-е годы, Одесса

Тогда же возникло Общество еврейской культуры, я организовал курсы по изучению идиша в Одессе. А в 1991 г. – отъезд в Израиль, поступление в докторантуру Бар-Иланского университета, где под руководством проф. Гершона Вайнера я начал писать диссертацию по литературе на идише. Но… из-за финансовых проблем пришлось вернуться в Одессу, я поступил в аспирантуру при кафедре биохимии в университете, досрочно защитил диссертацию и одновременно получил диплом филолога-германиста. И, не проработав по специальности ни дня, начал преподавать идиш на семинарах, организованных проф. Вайнером, выпускал журнал «Мамэ-лошн». Все это было впервые и очень увлекало…

- Что побудило вас получить еще диплом филолога- германиста и почему в итоге вы направились в Германию, а не в Израиль?


- К германистике привело желание профессионально заниматься языком идиш. Идиш ближе всего к немецкому языку, так что всё логично. Правда, в школе и на биологическом факультете я учил английский, но мест на английском отделении не было. Я выучил за месяц немецкий язык и сдал экзамен за первый курс (так как, имея уже одну специальность, должен был сразу поступать на второй курс). Я сделал несколько ошибок, употребляя вместо немецких слов еврейские, и получил четвёрку. Это была единственная четвёрка на экзамене в моей жизни. В Германию мы попали случайно. Я искал по всему миру родственников - Залешанских. Вся большая семья моей мамы: её дяди, тёти, кузены, кузины, их мужья, жёны и дети, родители, бабушки и дедушки последних, в общей сложности около ста человек, - погибли от рук нацистов. Единственным оставшимся в живых был бывший советский офицер Александр Залешанский, проживавший во Франкфурте. Это был повод на тот момент поехать в Германию. Живя там, я продолжил работать над созданием словаря. При поддержке Еврейского фонда Украины и благодаря гранту канадской общественной организации «Украинско-еврейская встреча» были изданы идиш-русский и идиш-украинский словари, которые, я надеюсь, будут подспорьем при чтении литературы на идиш.

- Вы полагаете, что словарь идиш-украинский будет востребован? Ведь в Украине «со скрипом» проходит приобщение к украинскому, как к единственному государственному языку…

- Словарь уже востребован, у нас не хватает экземпляров. С одной стороны, его стремятся приобрести евреи, которые хотят знать язык своих предков и читать в оригинале литературу на этом языке. С другой - он нужен специалистам в области иудаики. Среди них, правда, всё меньше евреев: интерес неевреев к языку идиш и культуре растёт во всем мире.

- Известный идишист Айзик Баргтейл, светлая ему память, когда-то сказал: «Не бывает народа без языка». А язык без народа может существовать? Сколько евреев проживает сегодня в Украине, в какой возрастной категории? Слышен ли идиш на бытовом уровне?

- "Язык без народа" - да, это остроумно. Я предпочитаю говорить о культуре на идиш - "голова без тела". Идиш - не мёртвый язык, на нём говорят в религиозных семьях даже дети. Но не в Украине и не в других странах бывшего СССР: там условий для сохранения традиционного образа жизни и живого языка идиш практически не было. Современная еврейская культура питается воспоминаниями о детстве, о родителях, а у кого-то, как и у меня, о дедушках и бабушках. Холокост унес 6 миллионов европейских носителей идиша, выживших репрессировали коммунистические режимы в СССР и в странах «народной демократии», отняв у них родной язык, закрыв школы и театры, запретив религию. Но осталась великая литература, остался прекрасный фольклор восточноевропейских евреев, остались песни, архивы, и есть энтузиасты, которые сделали идиш смыслом своей жизни.

Слева - проф. Вольф Москович (Израиль) и автор словаря Дмитрий Тищенко (Германия)

Дмитрий Тищенко со своим словарем

- А как вы оцениваете ущерб от потери еврейской культуры на идиш в послевоенные годы в Израиле? Да и сейчас, к сожалению, короткие передачи на израильском радио на идиш идут в эфире в непопулярное время или в дни некоторых еврейских праздников… Ну, немного вокальных фольклорных групп взрослых и детей, ансамблей клезмеров.


- Спасибо за вопрос, полностью согласен. Конечно, идиш, на котором говорило около 95% евреев, я считаю, должен был стать языком еврейского государства. Идиш был не только объединяющим началом, но и мощным гарантом против ассимиляции. Я что-то не видел сочинений "Евреев за Иисуса" на идише, а на иврите - доводилось! Евреи разных стран могли объясняться на идише, а сейчас им нужен переводчик. Я не уверен в том, что большинство евреев в мире говорит на иврите, а не на английском. Но даже если это так, до всеобщей распространённости идиша в странах диаспоры ивриту ещё очень далеко.

- Вопросы изучения языка и сохранения культуры восточно-европейского еврейства - в центре внимания целого ряда научных институтов мира. Национальный Американский центр создал Интернет-библиотеку на идиш. Как это может быть востребовано, с вашей точки зрения?

- Интернет имеет особенно большое значение для сохранения культурных богатств на этом языке, так как книги на идише, выпущенные малыми тиражами в соответствии с количеством читателей, стоят дорого.

- Где в Украине сегодня преподают идиш?

- В Киево-Могилевской Академии, педагог Таня Батанова, я ее знаю. Она украинка, язык знает великолепно! Не такой уж уникальный случай в мировом масштабе, но вызывающий всяческое уважение. Во Львовском католическом университете – преподаватель Ася Фруман, в Институте иудаики в Киеве есть курс языка идиш. Украинский язык является государственным языком второго по величине государства Европы, а идиш влачит существование языка-сироты…Однако идиш и сейчас сохраняет свой объединяющий и противодействующий ассимиляции потенциал. Не случайно к руководителям еврейских организаций бывшего Союза постепенно приходит понимание того, что не может быть культурного еврея без знания языка своих непосредственных предков. Я хочу, чтобы мой словарь присутствовал во всех еврейских организациях, в каждой еврейской школе, в каждой библиотеке. Для этого я в ближайшее время еду в Украину.

- А вообще как часто вам приходится бывать в Украине, каково ваше восприятие происходящего там?

- Отношение не такое, какое стремится внушить российское телевидение, которое, увы, для многих наших эмигрантов из-за незнания языков служит единственным источником информации. Мне жаль этих обманутых кремлевской пропагандой людей. Клевета на Украину сравнима с тем, что было во времена Гитлера в нацистской Германии.

- Как живется евреям в Германии? Ваше личное ощущение от общения с немцами?

- Их после войны долго и упорно воспитывали, искореняли антисемитизм. Не вижу, в чём я мог бы упрекнуть современную Германию.

- Каковы впечатления от Международной книжной ярмарки в Иерусалиме и от Израиля 2015 года?

- В Израиле я всегда среди своих, всегда дома!

- Приезжайте еще, и спасибо за интересную беседу. Рады возможности пожелать вам лично успехов в таком благородном деле!

*   *   *


Интересующиеся словарями Дмитрия Тищенко могут обращаться к их "создателю" по адресу:
a-nika82@mail.ru или по тел.: (069) 71 03 37 99.

Фотографии из личного архива Дм. Тищенко
Количество обращений к статье - 3476
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (7)
Дмитрий Тищенко | 28.03.2015 15:53
Побывал в Украине с 23 февраля по 7 марта - впервые за последние два года. Масса знакомств, трогательных незабываемых встреч. Впервые открыл для себя молодой еврейский Львов, где председателем Общества еврейской культуры сейчас является студент Александр Назар. Не забуду мудрые слова его деда, ветерана еврейского движения Бориса Михайловича Дорфмана о том, что мы должны всегда оставаться евреями, что в современной сложной ситуации важно научиться щадить друг друга, несмотря на политические разногласия (каюсь, я направильно повёл себя в данном интервью, слишком откровенно высказав свою проукраинскую позицию, которую, однако, для себя изменять не собираюсь, это вопрос справедливости и совести!) Глубоко запала в душу беседа с аспиранткой Владиславой Москалец, тронула её преданность идишу, её уже чисто профессиональная требовательность к себе и другим. Она дочь известной современной украинской писательницы Галины Пагутяк, сама успешно пробует перо в качестве переводчицы с идиша. Очень хочется, чтобы научная карьера Лады сложилась успешно. Ведь в руках этой хрупкой девушки, да ещё Тани Батановой ни много ни мало как будущее идиша в Украине. Встретился я и с такой же молоденькой преподавательницей идиша в Католическом ун-те Асей Фруман. Оказывается, её привела к идишу в родном Харькове другая замечательная молодая женщина, лишь ненамного старше её, - Женя Лопатник, певица, прекрасно владеющая языком и выступающая с песнями на идиш собственного сочинения. В Институте иудаики (это не высшее учебное заведение, а исследовательский институт при той же Киево-Могилянской Академии), которым руководит Леонид Кушелевич Финберг, как оказалось, работает целая группа молодых исследователей, которые пишут глубокие научные работы, используя оригинальные тексты на идише, переводят с идиша художественную и другую литературу. Там же, в Киеве, встретился с замечательным черновчанином,моим старшим единомышленником, пламенным энтузиастом идиша Марком Шиковичем Файнером, которого до этого знал только по переписке. Он доктор технических наук, заслуженный изобрететель Украины, член Еврейского Совета Украины. Идиш и борьба за его выживание, еврейская музыка - это всего лишь его хобби, но всё, за что он берётся, получается великолепно! Сейчас в том же издательстве "Арт Экономи", где вышли оба словаря, готовится переиздание его разговорника "Маме-лошн" с кассетами и учебного пособия по языку идиш для детей, написанного им в соавторстве с молодыми специалистами Кариной Широких из Днепропетровска и Анатолием Кержнером из Винницы. Карину я уже не застал, она уехала учиться за границу, но встретился с Толиком Кержнером и другими замечательными людьми в разных городах Украины, которые делают всё, чтобы духовные богатства, созданные нашим народом, не оказались невостребованными. Прекрасно изданные и профессионально выдержанные работы Маргариты Моисеевой ("Песни еврейской улицы", Житомир, 2008) и Татьяны Бривко ("Еврейские пословицы и поговорки", Харьков, 2008), с авторами которых я познакомился соответственно в Житомире и Харькове, порадовали мою душу и относятся к числу самых ценных приобретений во время этой поездки. Я возвратился домой в прекрасном настроении. В голове не смолкает созвучие - случайное, но такое символичное, которым я завершил выступление на презентации словаря: "Ам Исроэл хай! Хай живе - да здравствует народ Израиля и народ Украины! Пусть живут, и расцветают, и обогащают друг друга наши прекрасные певучие языки!"
Дмитрий Тищенко | 28.03.2015 13:36
Отвечаю на вопрос Абрама Торпусмана: мой идиш-русский словарь вышел в киевском издательстве "Арт Экономи" ещё в 2013 г.,но так как тираж был очень маленьким и так как чуть раньше в России был издан большой идиш-русский словарь А. Солдатова, мы старались максимально приглушить резонанс по поводу этого события и в Израиле мало кто об этом узнал.В Израиль за это время попало только 20 экз. моего идиш-русского словаря. Первый в истории еврейской лексикографии "Краткий идиш-украинский словарь" объёмом 6 тыс. И. Торчинского вышел ещё в 1996 г., я принимал в этом проекте самое активное творческое участие. Несмотря на сообщения некоторых СМИ, украинско-еврейский словарь до сих пор ни мною, ни кем-либо другим не создан. На снимке, сделанном в Минске моим белорусским коллегой А. Астраухом, я держу в руках самый первый вариант идиш-русского словаря, который за свой счёт изготовил в одном экземпляре в 2012 г., чтобы показывать потенциальным спонсорам и рецензентам, ведь не все из них владеют украинским. В настоящее время эта книга находится в Одессе у редактора обоих словарей А. Бейдермана. А сейчас ознакомиться с обоими словарями можно можно в Музее Шолом-Алейхема и библиотеке Иерусалимского ун-та. Обращаюсь ко всем: записывайтесь на дополнительный тираж обоих словарей!
Абрам Торпусман , Иерусалим | 27.03.2015 16:41
Создание украинско-еврейского и еврейско-украинского словаря - большое культурное достижение, за которое все, кого интересуют еврейско-украинские связи, глубоко благодарны Дмитрию Тищенко. Изабелла Слуцкая провела s9qc7интересное, профессиональное интервью. Одно осталось необъяснённым: почему на фото книга в руках Дмитрия называется "Идиш-русский словарь"? Вот и Зиси поздравляет Дмитрмя с выходом идиш-русского словаря. Вос hейст эс?
Борух-Борис Дорфман, Львов. | 26.03.2015 13:17
Спасибо автору и создателю словаря Тищенко. Он привез слоари и к нам во Львов, их распространяем в библиотеках и еа курсы.
Жалко, что нашему брату это мало интересует Стараемся сохранять нан язык "Мамэ лошн" всеми силами Обществом еврейской культуры им. Шолом Алейхема, первая созданная на Украине. Отмечаем юбилей нашей газете "Шофар", которая издается с марта 1990 года и одна страница на идиш.
Только нет никакой материальной подержки!
Гость | 21.03.2015 23:10
Отличная статья!
Примечание: университет, где преподает идиш Таня Батанова называется Киево-Могилянская академия.
Скептик | 21.03.2015 18:37
Слуцкая: - А вообще как часто вам приходится бывать в Украине, каково ваше восприятие происходящего там?
Тищенко: -Отношение не такое, какое стремится внушить русское телевидение... Клевета на Украину сравнима с тем, что было во времена Гитлера в нацистской Германии

Хотя Дмитрий Тищенко уклонился от ответа на вопрос, как часто он бывает на Украине, из его ответа видно, что не часто. А также видно, что он не знаком с тем, что гитлеровская пропаганда говорила о Советском Союзе в отношении к Украине. А говорила она ровно то же, что сейчас украинская пропаганда говорит о России в отношении Украины
Зиси Вейцман, Беэр-Шева. | 21.03.2015 16:44
Ув. Дмитрий! Рад видеть Вас на страницах "МЗ"!
Поздравляю с выходом ИДИШ-РУССКОГО СЛОВАРЯ!
Зайт гезунт ун штарк!

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку





© 2005-2019, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com