Logo
8-18 марта 2019



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19












RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
Первый из неравных
Д.Маген, Иерусалим


Мане Кац. Портрет Переца Маркиша
Литературный вечер, посвящённый 120-летию со дня рождения Переца Маркиша, состоялся в Иерусалиме. Вечер прошёл в зале русской городской библиотеки Иерусалима, и это не было случайностью: заслуженная дань классику еврейской литературы была отдана в столице Еврейского мира. Это юбилейное собрание явилось первым из целой серии торжественных литературных вечеров, намеченных в других городах, в той или иной степени связанных с жизнью и творчеством Маркиша: в Нью-Йорке, Торонто, Париже, Берлине, Варшаве, Киеве и Москве.

Такая география имеет своё объяснение: стихи Переца Маркиша переводятся с идиш на иностранные языки, а в мировых столицах, где по сей день проживают сотни тысяч евреев, в среде этих наших соплеменников не угасает интерес к национальной литературе, к её поэтическому светилу – Перецу Маркишу. Своего рода феноменом является и то, что в последние два десятилетия интерес к идишу значительно возрос – язык наших восточно-европейских предков, населявших "Идишландию", а затем Черту оседлости на западе России, изучают на университетских кафедрах, в образовательных кружках, а иногда и в школах. Вряд ли идиш воспрянет, как птица Феникс – шесть миллионов его носителей сгорели в печах нацистских палачей, но и лингвистическим артефактом он не стал: его живое звучанье, литература, песни сохранны и после Холокоста, и после сталинского геноцида еврейской культуры в СССР.

Но вернёмся в Иерусалим. Юбилейный вечер открыл создатель Института восточно-европейского еврейства Иерусалимского Университета профессор Мордехай Альтшулер. Своё выступление он построил на основе писем, написанных Перецем Маркишем в период между 1918-м и 1948-м годами, и адресованных своим коллегам и друзьям в Европе и Америке. В этих письмах, хранящихся в Институте еврейских исследований (ИВО) в Нью-Йорке, нашёл отражение внутренний мир поэта, его размышления о прошлом и будущем. Особый интерес представляют письма, написанные в эмиграции – от Варшавы до Иерусалима (1922-1926). В том же 1926-м году, вернувшись в советскую Россию, Маркиш в письме критику Ойслендеру констатирует: "Чем больше советской власти, тем меньше еврейской жизни (идишкайт)". В другом письме он признаётся, что хотел бы вновь уехать из СССР и вернуться в эмиграцию, но его не выпустят… В 2002 году профессор Альтшулер опубликовал книгу "Письма еврейских писателей", куда включено свыше ста писем Переца Маркиша. Остаётся сожалеть, что эта книга до сих пор не переведена на русский язык.

Рассказывая о поэте, Мордехай Альтшулер упомянул тот факт, что на фоне голодных (в прямом смысле этого слова) еврейских литераторов Перец Маркиш, отличавшийся сказочной красотой, в эмиграции жил относительно обустроенно. Залы, где он выступал с чтением своих стихов, всегда были переполнены: сотни представительниц прекрасного пола ломились на его выступления, чтобы поглядеть на "еврейского Аполлона"…

Услышав этот рассказ, кто-то из пришедших на юбилейный вечер заметил со своего места в зале: "Если красота и не спасёт мир, то иногда хотя бы поможет". С этим замечанием трудно было не согласиться.

Вслед за профессором Альтшулером выступил Ханох Дашевский – поэт-переводчик, мастерство которого сумело донести до русского читателя мощь и волшебный накал поэмы Переца Маркиша о погроме "Куча" ("Ди Купэ"). Эта поэма, написанная в 1920 году по следам еврейского погрома в местечке Городище, никогда прежде не переводилась на русский язык. Вдохновенный труд переводчика заслуживает самой высокой профессиональной оценки: русская "Куча", как и оригинал, заставляет читателя втянуть голову в плечи от ужаса – но и воспламеняет его душу, и зовёт к мести. "Ди Купэ", написанная в ярчайшей экспрессионистской манере и вышедшая в свет в Варшаве в 1921 году, выдвинула Переца Маркиша в лидеры Новой еврейской поэзии на языке идиш.

Нет! Не лижи их плоть, оплывший небосвод!
Не слизывай с их ртов смердящий чёрный дёготь!
А… тесто хочешь ты кровавое потрогать?!
Блевотину?! Не тронь! Земля её возьмёт.

Прочь! Пахнет от меня! Откуда этот смрад?
Отцы и братья здесь, и дочери и внуки –
весь городок! Царапают их руки,
шевелятся… Скорее прочь! Назад!

Вся Куча доверху – вонючее тряпьё!
Бери, что хочешь, вихрь, на память из неё!
А монастырь сидит, как хорь у крови птичьей…

Эй, жирный небосвод! Возьми себе обычай
их белый китл носить – и будешь свят и скромен!
Омен!

 ("Куча", перевод Х.Дашевского)

Целиком поэма "Куча" будет опубликована в ближайшем, 50-м номере "Иерусалимского Журнала".

Своими воспоминаниями поделилась с публикой Елена Аксельрод – поэт-переводчик, встретившая Переца Маркиша в январе 1949, за несколько дней до его ареста, в московском Клубе писателей на вечере еврейского поэта Льва Квитко. Публика слушала рассказчицу с высоким интересом – свидетельства очевидца всегда вызывают живые эмоции слушателей.

В заключение вечера выступил тепло встреченный публикой Давид Маркиш, прочитавший в своём переводе на русский язык отрывки из ранней поэмы Переца Маркиша "Сорокалетний".

"Год Переца Маркиша" – 2015-й - открылся в небольшом, камерном зале Иерусалимской библиотеки. Юбилейные торжественные вечера в Америке, Европе и России состоятся в ноябре: Перец Маркиш родился 25 ноября 1895 года на Волыни, в местечке Полонное. Имя поэта присвоено улицам в его местечке, в Тель-Авиве и Хайфе.
Количество обращений к статье - 2157
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (1)
Зиси Вейцман, Беэр-Шева. | 05.04.2015 11:40
Для меня знакомство с П. Маркишем началось с его прозы. Не умея еще читать на идиш, я купил в кнмагазине только что вышедший роман "Трот фун дойрэс", Москва,изд-во "Сов.писатель", 1966, (по-русски это название выглядело: "Поступь поколений". Прочитал я его лишь в начале 70-х, когда одолел идиш.А потом пошла его великая поэзия, рядом с которой трудно кого-либо поставить. Храню, как зеницу ока, трехтомник Маркиша (идиш. иврит. русск.),изд-во "Бесэдер", Иерусалим, 1998, издание подготовили Эстер Маркиш и Илья Войтовецкий.На стыке 90-х и нулевых оно попало ко мне из Израиля в Самару и совершило через годы обратный путь.

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку





© 2005-2019, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com