Logo
8-18 марта 2019



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19












RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
Забытые авторы забытого альманаха
Зиси Вейцман, Беэр-Шева

Эти заметки я начну с Михаила Юрьевича Лермонтова, перед великой лирикой которого преклоняюсь со школьных лет. Прошлый год ознаменовался солидной датой – двухвековым юбилеем поэта, так что есть еще один повод вспомнить его. Произведения классика русской литературы многие еврейские писатели и поэты охотно переводили на идиш. Занимаясь исследованием жизни и творчества не известного теперь большинству читателей еврейского литератора Шлоймэ Шейнберга, я узнал, что ему, помимо оригинальных произведений на идиш, принадлежат переводы произведений мировой литературы, в том числе и поэмы Лермонтова «Хаджи-Абрек». Но сначала - об источнике, в котором я обнаружил лермонтовские стихи в переводе на идиш.

Так выглядят обложка «Идише замлбихер» и страничка с переводом на идиш
поэмы М.Лермонтова «Хаджи-Абрек»


В течение трех лет в Варшаве (1918-1920) выходил интереснейший литературный альманах «Идише замлбихер» («Еврейские сборники»), носивший по тогдашней дореформенной орфографии название «Юдише замелбихер» (на снимке). Выпускал его в собственном издательстве «Вайсенберг-фарлаг» популярный еврейский писатель того времени Ицхок-Меир (Иче-Меир) Вайсенберг, первые четыре тетради альманаха (1918-1919) он выпускал и редактировал вместе с писателем и поэтом д-ром И.-Б. Ципером (наст. имя: Ицхок Штеркман, 1888, Фалешты, Бессарабия – 1942, Освенцим).


Иче-Меир Вайсенберг
Ныне уже позабытый, как и сам альманах, писатель Иче-Меир Вайсенберг (1881, Желехов, близ Варшавы -1938, Варшава), родившийся в семье ремесленника-кожевенника, приобрел известность своими рассказами, напечатанными в альманахе Ицхока-Лейбуша Переца (1852-1915) «Идише библиотек» в 1904 году. Назывались они «Дэр китл» («Китель») и «Дор hолэх вэдор ба» («Дор-айн, дор-ойс» - «За поколением поколение») и раскрывали жизнь низших слоев еврейского захолустья.

Еще больший успех имел его следующий рассказ «Ди мешугенэ ин дорф» («Сумасшедшая в деревне», 1905). Одним из лучших его произведений считается повесть «А штэтл» («Местечко», 1906), Не остались незаметными и другие произведения: «А татэ мит баним» («Отец с сыновьями», 1908), «Ханэлэ», «А валд-мэйдл» («Лесная девушка»), «А шлэхтэ фрой» («Плохая жена»).

В 1909-1910 гг. И.-М. Вайсенберг издал собрание своих сочинений в 3-х томах. В последующие годы им написаны драмы «Кинэ ун лайдншафт» («Зависть и страсть»), «Двойрэлэ», «Каспер» и другие, принесшие ему славу талантливого драматурга. Его драмы неоднократно переиздавались, переведены на другие языки. Вайсенберг перевел на идиш и издал сказки в шести томах «1001 ночь» («Тойзнт ун эйн нахт», 1922).

В довоенной Польше Вайсенберг пользовался большой популярностью и как литератор, и как общественный деятель. Он играл видную роль в консолидации литературных сил, в организации и редактировании многих произведений еврейских писателей. Тем не менее писателю жилось очень трудно, он почти нищенствовал. Похороны Иче-Меира Вайсенберга превратились в массовую демонстрацию уважения и почитания. После 2-й мировой войны на его могиле в Варшаве за счет польского правительства был установлен памятник.

Интересен следующий факт, имеющий отношение уже к дочери Вайсенберга. В 1939 году известный еврейский поэт Зелик Аксельрод (1904-1941), живший в Минске, поехал в Белосток, который в сентябре этого же года в соответствии с пактом Молотова-Риббентропа был передан Советскому Союзу, став центром вновь образованной Белостокской области Белорусской ССР. В Белостоке Зелик Аксельрод опекал группу еврейских писателей, бежавших из Польши от нацистов, и редактировал журнал «Бялистокер штерн» («Белостокская звезда»). Там он встретил Пэрл Вайсенберг, дочь Иче-Меира Вайсенберга, и женился на ней. Сам Зелик Аксельрод погиб в тридцать семь лет. Обвиненного в причастности к «писательской националистической организации», при отступлении Красной армии из Минска в 41-м, его с другими заключенными отвезли в лес и расстреляли.

В альманахе И.-М. Вайсенберга «Идише замлбихер» публиковались произведения различных жанров, как популярных, так и малоизвестных прозаиков и поэтов. Историк еврейской литературы Макс Эрик (1898-1937) дебютировал в альманахе литературоведческой статьей, поэт Йосеф Паперников (1899-1993) – поэмой «Дос фэлд» («Поле»). В нем охотно печаались прозаик-романист Ойзер Варшавский (1898-1944, Освенцим), поэт Ихил Лерер (1910-1943, Треблинка) , поэт и прозаик Шимон Горончик (1889-1939) и многие другие.

Особое внимание Вайсенберг уделял переводной литературе. В 4-м выпуске альманаха «Идише замлбихер» за 1918 год опубликована поэма «Хаджи-Абрек» Лермонтова в переводе Шлоймэ Шейнберга. С детских лет мне знакомы мягкие, теплые хрестоматийные слова поэмы:

…По небу знойный день катится,
От скал горячих пар струится;
Орел, недвижим на крылах,
Едва чернеет в облаках…


Эта поэма - «повесть в стихах», как назвали ее современники поэта, датируется 1833-1834 гг. Первая поэма Лермонтова, появившаяся в печати, она была опубликована в 1835 году в журнале «Библиотека для чтения».

Не менее удивительно эти строчки поэмы выглядят и звучат на идиш благодаря мастерству переводчика, (привожу в соответствии с еврейской орфографией того времени):

…Фун hимл брэнт а тог а hэйсэр,
Ун фун ди фэлзн штайгт а вайсэр
Нэпл ойф; ан одлэр – клайн
Зих шварцт ун тукт ин волкен айн…


Любопытно, что самое раннее издание Михаила Лермонтова на идиш вышло в 1900 году в виленском издательстве еврейского поэта и лингвиста Ицхока Пирожникова.

Шлоймэ Шейнберг родился на юго-востоке Польши возле реки Висла, в городе Пулавы (Пулав – на идиш) в бедной хасидской семье 15 декабря 1891 года. До 12-13 лет учился в хедере, затем несколько лет получал знания у ребе в «хасидим-штибл» - так называемом «домике» хасидской общины, в котором раввин собирал своих взрослых приверженцев и их детей-подростков. Вскоре он познакомился со студентами местного сельхозинститута, оказавшими на него светское влияние, и за это был изгнан из хасидской общины. Работал наборщиком в местной типографии, занимался самообразованием. Учительствовал, странствуя по городам и весям Польши. Три года провел под Люблином, в селе Мотич у прозаика и поэта Шлоймэ Розенберга (1896-1975), будущего переводчика на идиш произведения «Мужики» (в переводе - «Пойерим») польского писателя Владислава Реймонта (1867-1925), лауреата Нобелевской премии за 1924 год.

Считается, что литературную деятельность Ш. Шейнберг начал в 1917 году публикацией переводов поэмы «Цыганы» («Цигайнэр») А. Пушкина и стихотворения «Беглец» («Дэр антлофэнэр») М. Лермонтова в еженедельной газете «Дос фолк» («Народ», под редакцией писателя и публициста Герша-Довида Номберга, 1876-1927). Но это не совсем так, потому что впервые Шейнберг публиковался в сборнике «Югенд» («Юность»), вышедшем в варшавском издательстве «Култур» в 1910 году: два стихотворения и перевод рассказа Н. Гоголя «Майская ночь или утопленница» («Май-нахт»).

Сотрудничал в ежедневной газете «Люблинер тогблат» (под редакцией публициста и общественного деятеля Шоула Ступницкого (1876-1942), в которой опубликовал большой цикл стихов «Лирише гезангэн» и несколько рассказов, а также повесть о еврейской жизни в годы мировой войны «Дурх нойт ун лайд» («Через нужду и страдания»), выходившая с продолжениями в ечение долгого времени из номера в номер. В качестве постоянного сотрудника альманаха «Идише замлбихер» и издательства был приглашен редактором и издателем И.-М. Вайсенбергом в Варшаву.

Кроме перевода поэмы Михаила Лермонтова «Хаджи-Абрек», в альманахе «Идише замлбихер» еще публиковались и стихи Шейнберга. Прожив в Варшаве немало времени, успел затем поработать учителем в городской школе Демблина. Вместе с писателем и переводчиком Марком Раковским (1890-1982) был литературным редактором приватного издательства Ш. Ячковского, основанного в 1924 году и выпускавшего, кроме художественной литерауры на идиш, и научно-популярные серии. Перу Шлоймэ Шейнберга принадлежит солидное предисловие к шеститомнику арабских сказок «Тысяча и одна ночь», переведенному Вайсенбергом на идиш. В 1928-м открыл собственное издательство «Койхэс» («Мощь»), в котором в 1928-1929 гг.издал романы М. Горького «Дело Артамоновых» («Дос гешефт фун ди бридэр Артамонов») и «Жизнь Клима Самгина» («Клим Самгин»), книгу воспоминаний М. Горького (все его переводы осуществил Мордехай Найдин (1896-1941), а также роман немецкого писателя Леонгарда Франка «Человек добр» («Дэр мэнч из гут») в переводе Хаима Брукажа.

Широк диапазон изданий, с которыми сотрудничал Шлоймэ Шейнберг. Прежде всего следует упомянуть «Лэбэнфрагэн» («Вопросы жизни», название дано в старой транскрипции), «Фолксцайтунг» («Народная газета»), «Литерарише блэтэр» («Литературные листы»), «Илустриртэ вох» («Неделя в иллюстрациях») и др., издавал журнал «Вэлт-литератур» («Мировая литература») – в 1925 году.

Ш. Шейнберг перевел на идиш и издал следующие книги: Эдмондо де Амичис (1845-1908), с итальянского, «Дос hарц» («Сuore» - «Сердце»), изд-во Ш. Ячковского; Лев Толстой, «Милхомэ ун шолэм» («Война и мир» в 4-х томах), изд-во Г. Бжоза, Варшава, 1927; Лев Толстой, «Анна Каренина», изд-во Б. Клецкина,1929; Федор Гладков, «Найе эрд» («Новая земля»), 1934; Андре Мальро «Дэр гойрл фун мэнч» («La Condition humainne» - «Удел человеческий»), 1935; Чарльз Диккенс «Оливер Твист»; Борис Пильняк «Ди Волгэ фалт арайн ин Каспишн ям» («Волга впадает в Каспийское море», в 2-х томах), Варшава, 1935.

С началом Второй мировой войны Ш. Шейнберг, как и многие польские евреи, перебрался в СССР. Сведения о его пребывании а советской территории весьма скудны, но судя по тому факту, что в 1940 году в минском литературном журнале «Штерн» («Звезда») были опубликованы стихи польского поэта Адама Мицкевича в его переводе, он , как и некоторые другие писатели из Польши, до вторжения немецких войск в Белоруссию находился в Минске. Затем, по всей вероятности, был эвакуирован в тыл, на берега Волги. Скончался 26 сентября 1942 года в пос.Сенгилей Куйбышевской области (в наст. время город в Ульяновской обл.), по другим сведениям – в г. Куйбышеве.

В мае 1944 года еженедельник «Нью-Йоркер вохнблат» опубликовал воспоминания о Шейнберге из автобиографической книги Шие Тененбойма (1910-198?) «Голд ун жавэр» («Золото и ржавчина»).
Количество обращений к статье - 1755
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (3)
Абрам , Иерусалим | 27.04.2015 20:39
Зиси, поздравляю! Очень интересно, очень насыщенно.
Илья | 27.04.2015 20:02
Автор вносит весомый вклад в исследование еврейской литературы и прессы, за что ему огромное спасибо.
Гость непрошенный | 26.04.2015 08:13
Замечательная, на мой взгляд, литературоведческая миниатюра-украшение этого номера. !א שיינעם דאנק

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку





© 2005-2019, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com