Logo
8-18 марта 2019



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19












RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
Интервью с мамэ-лошн
Мойше Лемстер, Бат-Ям

Поэт: Шолэм-алэйхэм, мир Вам, мамэ-лошн!
Идиш: Алэйхэм шолэм, добрый вечер, храни Вас Бог…

Как Вы чувствуете себя нынче, в 21-м столетии?
Живу пока, еще дышу, существую. Мои враги ждут-не дождутся, чтобы я исчез, сгинул, ушел в вечность…

Расскажите немного о себе.
Должен Вам сказать, что я уже давно не мальчик – мне больше тысячи лет. Родился я на берегах двух рек – Рейна и Мозеля, его левого притока, на тех землях, которые евреи называли Лотир (Лотарингия), а тамошних евреев называли ашкеназами. Моими родителями были два языка - строгий немецкий и лошн-койдеш (святой язык). Я родился с признаками атавизма: хвостом-отростком, то есть романским диалектом древнееврейского языка. Знаете ли Вы, к примеру, что слова бэнчн (благословлять), давнэн (молиться), чолнт (мясное блюдо), фачейлэ (женский головной платок), а также имена собственные: Ентэ, Шпринцэ, Аншл… относятся к этому же диалекту?


Я не очень большой специалист в языке идиш. Поэтому спрошу: что было дальше?

Стали соединять, мешать, приспосабливать к идиш древнееврейские слова, немецкие, и появились чисто идишские выражения: «хасэнэ hобн» (жениться, выйти замуж), «гетн зих» (развестись), «hаноэ hобн» (получить удовольствие, наслаждение), «миквад зайн» (быть косным, отсталым), «шепн нахэс» (черпать радость) и т. д. С 1200 года на новом языке , названном иври-тайч, начинает развиваться литература, появляется одно из значительных произведений староеврейской литературы на идиш - «Артур-роман», пуримшпили и участвующие в них бродячие актеры - шпилманы), «Шмуэл-бух» (Книга Самуила с описанием библейской истории), «Майсэ-бух» (книга рассказов, заимствованных из Талмуда и мидрашей), «мэшолэм-бихер» (книги нравоучений), «тхинэс» (особые просьбы-молитвы о милости, составленные для женщин), «ценэрэнэ» (Пятикнижие для женщин, вольно переработанное на идиш в конце 16-го века Яаковом Бен-Ицхоком Ашкенази из Янова)…

Почему вас так назвали?

На протяжении столетий мое имя не раз менялось: лошн-ашкеназ – иври-тайч, идиш-тайч, лэшойну (наш язык), жаргон, фолкс-шпрах (народный язык)… и, наконец, просто идиш. Классик еврейской литературы Шолом-Алейхем налево и направо называл меня и «народным языком» и «жаргоном». В этом месте я хочу отойти чуть в сторону и добавить следующее. Когда тысячу лет назад я появился на свет, почти в то же самое время вместе со мной возникли и поднялись важнейшие европейские языки: итальянский, испанский, французский, английский… Знаете, как поначалу эти языки назывались? Итальянский – latino volgare (латынь простого народа); французский – lingua rustika lingua romana (деревенский романский язык); испанский – rusticus sermo (деревенский язык). Данте написал свою «Божественную комедию» на итальянском, тогдашнем жаргоне латыни, и не стыдился, наоборот, гордился этим, не считая латынь «божественным языком», а итальянский языком второго сорта. «Отец» английской поэзии Джефри Чосер (Geoffrey Chaucer) называл в 14-м веке язык, ставший позже английским, oure longue (наш язык). Еще до периода Средневековья итальянский был итальянским, французский – французским, но еврейские писатели еще в 19-м веке и даже в начале 20-го столетия упорно повторяли: «фолкс-шпрах», «жаргон»…Напиши кто-либо из еврейских классиков «Божественную комедию», ему бы в голову не пришло назвать меня «жаргоном» или «народным языком»… Извините, я немного разволновался.

Понятно. Но давайте пойдем дальше...

После 16-го столетия евреи достигли славянских стран. Началось смешение славянских слов с древнееврейскими, немецкими - так называемая идишизация славянских слов. Загорелся огонек «ойфн припэчек» (на печке). Девушки в своих песнях стали употреблять кто-то: «татеши», «мамеши» (папенька, маменька), а кто-то: «татеню», «маменю» (батюшка, матушка). Появились новые слова «готеню» (боженька), «бобэ» (бабка), «зэйдэ» (дед), «тамэватэ» (придурковатый), родились новые выражения: «дулн а сподик» (морочить голову), «haкн а чайник» (пороть ерунду)… В меня влилась свежая кровь, я помолодел и с новыми силами вошел в 19-е и 20-е столетия. Так началась эпоха современной еврейской литературы…

Прошу прощения за то, что перебиваю, но хочется спросить о многих вещах. Давайте перейдем к литературе и еврейским писателям. Начнем с Шомера…
Признаюсь, что Шомера я все же очень любил (Шомер – акроним, т. е. вид аббревиатуры, образованной начальными звуками; настоящее имя писателя – Шайкевич Нахум-Меир, 1846, Несвиж, Минской губ. – 1905, Нью-Йорк – прим. переводчика). Он написал более сотни романов и ему некогда было размышлять, пишет он их то ли на «жаргоне», то ли на «народном языке»… Шомер засеял поле, на котором выросли читатели Шолом-Алейхема - и не только его…

Можем ли мы сказать, что время, когда жили и творили три классика, - «золотая эпоха» современной еврейской литературы?

(Идиш задумывается): Я бы так не сказал. Для классиков (Менделе, Переца и Шолом-Алейхема) «золотом» был иврит и ивритская литература! Идиш для них был чуть проще, как бы ниже сортом. На праздничном вечере, посвященном своему 75-летнему юбилею, Менделе Мойхер-Сфорим сказал, что у него имеется праздничный наряд, который он бережет и старается, чтобы ни пылинка, ни пушинка на него не упала. Висит этот великолепный костюм в самом почетном углу платяного шкафа, одевает он его лишь по праздникам. И наряд этот – иврит. А на каждый день у него имеется простой наряд – идиш…Ладно, все же хочется выделить Ицхока-Лейбуша Переца, участвовавшего в Черновицкой конференции по языку идиш и придавшего ее решениям особый вес. Он голосовал за то, чтобы считать идиш одним из национальных языков еврейского народа. Ему хватило смелости заявить на этой конференции: «Без иврита наш народ не имеет прошлого, без языка идиш мы не имеем народа… Перец думал о моем будущем. У него были ученики и приверженцы. Разумеется, мысль Переца о языке идиш и народе позже развил Авром Голомб, выразившись так: «Без органического языка народа очень нелегко стать органическим дитем этого народа». И еще: «Теряя идиш, мы не теряем язык – мы теряем еврейский народ». Мордхе Цанин (1906-2009), израильский писатель и публицист, который всю свою долгую жизнь писал на идиш, заметил с иронией: «Мы сейчас являемся народом без языка, мы сейчас имеем язык без народа…» Но о литературе на идиш давайте поговорим в другой раз, в следующем интервью…

Мы уже должны завершать интервью, но хочется задать один вопрос…

Вы хотите спросить, что будет со мной дальше? Это для меня это загадка. Но все же я оптимист! Хочу обратиться к школьникам, студентам, участникам различных семинаров: учите идиш, учите любить идиш! Учите идиш не как иностранный язык, а как язык своего народа, язык еврейской души. Учите всем сердцем и всеми чувствами! Раздуйте этот огонек – идиш! И верьте сами в величие мамэ-лошн, иначе вся ваша работа - насмарку!

Если я Вас правильно понял, Вы хотите сказать: «Любите идиш больше, чем те деньги, которые крутятся вокруг него!» На этом закончим наш разговор. Спасибо за интервью! Я хочу пожелать вам много успехов и новых начинаний…

Хочу добавить, что совсем недавно, 3 апреля 2015 года, исполнилось сто лет со дня кончины И.-Л. Переца. Так пусть эта дата станет движущей силой для занятий, семинаров, курсов под знаком: «Идиш – один из языков еврейского народа». Это будет лучшей поминальной молитвой по нашему классику - И.-Л. Перецу! Читайте его произведения! Как написал о нем литературный критик и публицист Шмуэл Нигер (1883-1955): «Перец не был, как Менделе или Шолом-Алейхем, жнецом на поле в конце лета, он был пахарем и сеятелем в начале весны…».

Так пусть и мы, уважаемые читатели, будем сеятелями. Сеятелями слова на идиш в начале каждой весны!..

Перевел с идиш:
Зиси Вейцман, Беэр-Шева
Количество обращений к статье - 1962
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (4)
Гость | 22.06.2015 02:57
fraza az okh un vey napisana neverno
Гость | 17.06.2015 18:05
Как я мечтал в свое время о такой машинке с еврейским шрифтом!..
Переводчик этого текста. | 10.06.2015 15:35
Шолом-Aлейхем хорошо знал русский язык и даже некоторые вещи им написаны по-русски. Тем не менее его произведения переводили другие люди. Другая профессия потому что.
Гость | 10.06.2015 10:23
!אז אך און וויי Дожили! Уже и М. Лемстэру нужен переводчик?!

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку





© 2005-2019, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com