Logo
September 2019


Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!


RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
Ежегодник: всего шесть номеров
Зиси Вейцман, Беэр-Шева

Появление в 1986 году нового периодического издания – ежегодного приложения к журналу «Советиш Геймланд», который назывался «Год за годом» и обозначался №1/85, претендуя, видимо, если не на вечность, то, во всяком случае, на дальнейшее развитие и рост еврейской литературы в Советском Союзе, вызвал среди еврейских читателей определенный ажиотаж. Первый номер литературного ежегодника или ежегодного альманаха (назовем его и так), как и последующие пять, был выпущен на русском языке по материалам? опубликованным ранее в журнале «Советиш Геймланд».


Поскольку статистика - вещь упрямая и знает всё, приведу некоторые данные из литературоведческой статьи доктора филологических наук, критика Герша Ременика, опубликованной на идиш в «Советиш Геймланд», а затем в «Год за годом» №2/86. Издание книг на идиш характеризует состояние еврейской культуры, языка, на котором общался, читал и творил целый народ.

Итак, в 1917 году было издано на языке идиш 150 книг, 1919 – 274 книг, 1928 – 238, 1930 – 521, 1936 – 431, 1940 – 359 книг. Далее этот рост прекратился: война, Холокост, борьба с «безродными космополитами», разгром московского издательства «Дер эмес», выпускавшего еврейскую литературу, закрытие всех газет и журналов…

Еще задолго до этих событий, в 1926 году (по данным тогдашней переписи) из двух миллионов шестисот одной тысячи евреев в Советском Союзе идиш своим родным языком признали 1 млн 888 тысяч человек, что составляло 73% всего еврейского населения страны. Если в 20-30-е годы абсолютное большинство евреев говорило на идиш, то в послевоенные десятилетия процесс языковой ассимиляции усилился.

Как видно из приведенных выше цифр, этот литературный ежегодный альманах на русском языке возник в еврейской словесности не от хорошей жизни. Из-за постоянного снижения числа читателей, владеющих языком идиш в СССР, тираж журнала «Советиш Геймланд» неуклонно падал: с 25 тысяч экземпляров в начале 1960-х до нескольких тысяч в 1980-х. Публиковавшиеся на страницах журнала уроки языка идиш (на русском языке) педагогов Мойше Шапиро (1899-1974), Эли Фальковича (1898-1979) и Шимена Сандлера (1914-2001) сыграли положительную роль, но в целом повлиять на «ликбез» не могли, что и не удивительно при отсутствии еврейских школ. С конца 80-х постепенно расширялся русский раздел журнала: с одностраничной аннотации, так называемого резюме (также и на английском) до половины печатного объема журнала. Издание «Советиш Геймланд» прекратилось на сдвоенном выпуске: №11 и №12 (декабрь 1991). Этот последний, сдвоенный номер появился с опозданием почти на полтора года, и один лишь Всевышний ведает, что пришлось тогда пережить его главному редактору Арону Вергелису…

Следует заметить, что приложения к журналу появились еще в 1978 году. Они выходили на идиш в «Библиотеке «Советиш Геймланд» в виде брошюры (объем - 2 печ. листа) один-два раза в месяц к каждому номеру. С 1984 года было запланировано издавать двухмесячное приложение «Юнгвалд» («Поросль»), рассылавшееся подписчикам вместе с журналом. Изначально это приложение планировалось как орган литературной молодежи, пишущей на идиш. Как всегда, «кадры решали все», и ввиду дефицита молодых авторов (где было взять эту пишущую молодежь?!), приложение «Юнгвалд» стало печатать произведения исторического и биографического характера на идиш и русском языке. Поэтому существенной роли, отводимой приложению все шесть вышедших выпусков «Юнгвалд» (последний запоздало датируется 1992 годом) не сыграли.

О последних номерах самого журнала «Советиш Геймланд» я уже рассказывал (см. «Прощание с «Советиш Геймланд», «Мы здесь» № 496, 18-24 июня 2015).

В 1993-1999 гг. этот же коллектив редакции издавал журнал «Ди идише гас», который должен был стать идейным и творческим продолжением журнала «Советиш Геймланд». Рухнула огромная страна, Союз писателей перестал финансировать и опекать журнал, и вскоре его издание было прекращено со смертью бессменного главного редактора Арона Вергелиса в апреле 1999 года…

В ту пору мне были известны два еврейских ежегодника. Правда, один из них был не совсем литературный, да и к языку идиш он отношения не имел. Долгое время у меня хранился «Годишник» - толстый ежегодник исследований по истории и культуре болгарского еврейства. Выходил он в Софии на болгарском языке, иногда попадались тексты на ладино – языке болгарских евреев, относящихся к сефардам. Я пытался разобраться в строчках, напечатанных то еврейскими буквами, то латиницей, но безуспешно; куда легче давалась знакомая кириллица – статьи на болгарском языке. Второй ежегодник, который мне никогда не встречался, но был о нем наслышан, назывался «Советиш», издавался он в 1934-1941 гг., и за этот период вышло 12 томов. Почему за восемь лет издания вышло двенадцать выпусков ежегодного альманаха, который должен был издаваться один раз в год, остается для меня загадкой до сих пор. Возможно, предчувствие войны? Как-то Арон Вергелис, отвечая на вопрос, почему у нового еврейского журнала такое название - «Советиш Геймланд», ответил так: «В нем сочетаются два названия: довоенного ежегодника «Советиш» и послевоенного альманаха «Геймланд» (1947-1948). По всей вероятности, журнал «Геймланд» был ежеквартальным, и в свет вышло всего семь номеров.

Вернемся к ежегоднику «Год за годом». Его редактором был талантливый русский писатель, поэт, сценарист и переводчик Александр Тверской (1924-1991), автор переиздававшейся автобиографической повести «Турецкий марш». К Турции автор никакого отношения не имел, этот еврейский юноша родился и вырос в Витебске. Сказать, что он имел отношение к известному раввинскому роду Тверских, не имею права, поскольку у меня нет для этого данных.Тверской успел отредактировать все шесть выпусков ежегодника. Общую редакцию ежегодника осуществлял, конечно же, сам Арон Вергелис.

Новый ежегодник, выходивший тиражом в 30 тысяч экземпляров, дал возможность читателям, не знающим идиш, ознакомиться с творчеством еврейских прозаиков, поэтов, драматургов, литературоведов и критиков.

Весьма символично, что первый номер «Год за годом» (1985), о котором я расскажу чуть подробнее, открывается повестью Бориса Сандлера (1950) «Лестница в небо». В оригинале это произведение называлось «Трэплэх аруф цу а нэс» («Ступени, ведущие наверх к чуду»), в котором молодой писатель повествует о своем детстве, прошедшем в городе на севере Молдавии. Впервые повесть была опубликована в журнале «Советиш Геймланд» №10 (1983). С той поры еврейский писатель Борис Сандлер написал и издал на мамэ-лошн много книг. С 1998 года и до сего времени Сандлер – главный редактор старейшей в мире газеты на идиш «Форвертс» (Нью-Йорк).

Отрывком с названием «Дядя Костя» из одного из последних романов представлен черновицкий писатель старшего поколения Хаим Меламуд (1907-1993). К этому же поколению относился и Нотэ Лурье (1906-1987). В 1949 году он был арестован «по делу ЕАК» и приговорен к 15 годам лагерей. После колымской ссылки вернулся в Одессу. Печатался с 1929 года. В его романе «Дэр стэп руфт» («Степь зовет», 1932) показана жизнь еврейских крестьян во время коллективизации. После публикации первой части этого романа советская критика стала называть Лурье «еврейским Шолоховым». «Нехамка» - так называется отрывок из его последнего романа «hимл ун эрд» («Небо и земля»), который опубликован в первом номере ежегодника.

Творчество бессарабца Ихила Шрайбмана (1913-2005) представлено в этом выпуске циклом миниатюр «Самое главное», над которыми он особенно любил работать. Миниатюры-притчи содержат юмор, мораль, меткую зарисовку характеров. Здесь же печатается в переводе Лилии Карминской повесть «Срочная телеграмма» Тевье Гена (1913-2003), бывшего члена редколлегии «Советиш Геймланд», одного из последних представителей той плеяды еврейских писателей, которым удалось пережить сталинские лагеря.


В поэтической рубрике первого выпуска ежегодника читатели увидели стихи Хаима Бейдера (1920-2003), Бориса Могильнера (1920-2000), Эммануила Казакевича (1913-1962). Знаю доподлинно, что Эм. Казакевич является одним из любимых поэтов редактора «МЗ» (в юные свои годы Л. Школьник переводил его стихи, впервые публикуя их в газетах, журналах, литературных сборниках).

А сегодня мне хочется представить читателю отрывок из стихотворения «Фрилинг» («Весна») в переводе Евг. Евтушенко, опубликованное в цикле «Таежные цветы». Прекрасно, когда творение двух больших мастеров слова удачно сливается в одно:

Аисты, прибыли аисты,
всех красотой завораживая.
Их белые крылья взметаются,
Впереди – их клювы оранжевые.
Как им легко летается! Как всему миру тается!
Вот так прибывают аисты…


До войны Эм. Казакевич издал несколько поэтических книжек на еврейском языке – на том, на котором писал : «Биробиджанбой («Биробиджанстрой, 1932), «Гройсэ вэлт» («Большой мир», 1939), «Шолэм ун Хавэ» («Шолом и Хава», роман в стихах, 1941). Дальше в его жизнь вмешалась война, на которой он был разведчиком, потом началось другое творчество – русская проза, в которой он занял достойное место.

Наум Гребнев (Рамбах, 1921-1988) начал печататься в 1944, на фронте, где был ранен. Его перу принадлежат переводы поэзии многих народов. Песни гетто, которые он перевел, безымянны так же, как могилы их создателей. Их, загнанных в лагеря и гетто, горе сделало певцами, у которых не было песен, кроме лебединых. Уже позже будут изданы его книги переводов «Песни былого», 1986, (из еврейской народной поэзии), «Псалмы Давида» (2012), «Шедевры библейской поэзии» (2011), а пока в первом номере ежегодника представлены два десятка песен, сочиненных узниками нацистских лагерей смерти и гетто.
Заметки о ежегоднике «Год за годом» мне хочется завершить стихотворением «В электричке» главного редактора «Советиш Геймланд» Арона Вергелиса. В переводе Давида Самойлова оно напечатано в последнем, шестом выпуске ежегодника «Год за годом» (1991). Прежде всего Вергелис был талантливым поэтом. Подтверждением этому – предлагаемойе читателями стихотворение. Под ним стоит дата: 18 декабря 1952 года, когда уже не было в живых ни Маркиша, нп Гофштейна, ни Фефера, ни Квитко… И вошло это стихотворение в поэтический цикл Вергелиса, созданный в очень короткий период с 7 декабря 1952 года по 19 февраля 1953-го:

Весело в вагоне, хорошо в вагоне,
Радуются, словно дружная семья.
Только я один, рыжий, посторонний.
Безбилетник я.
Шепчет мне судьба: «Ты сидел бы тихо.
И не лезь в чужой, добрый разговор…»
Дверь вагона вдруг отворилась лихо,
Входит контролер.
Безбилетный я. Лучше провалиться.
Лучше не дышать. Вставши у дверей,
Контролер кричит, всматриваясь в лица:
«Кто из вас еврей?»


Как жаль, что давно уже нет ни ежемесячного еврейского литературного журнала во главе с талантливым Ароном Алтеровичем Вергелисом, ни альманаха «Год за годом», в котором бы печатались такие великолепные стихи...
Количество обращений к статье - 1833
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (4)
ГостьБорух-Борис Дорфман, Львов. | 26.08.2015 23:23
У МЕНЯ ВСЕ ЖУРНАЛЫ ЕСТЬ И ГАЗЕТЫ "БИР.ШТЕРН" Но кого это сейчас евреев у нас интересует? Кроме нас старичков, Спасибо за статью!
Зиси Вейцман | 23.08.2015 16:14
Уваж. Абрам!Из шести выпусков ежегодника я остановился на одном.Прежде всего - на переводных произведениях, с еврейского, а не написанных по-русски.Ну и еще чуть - коснулся и шестого (уж больно стихотворение А. Вергелиса замечательное).Спасибо, Абрам, за дополнение. Помнится, у Дины Калиновской была еще одна повесть или рассказ в журнале "Дружба народов".Называлась эта вещь: "О, суббота!" В общем, кое-что и в доперестроечные времена "проскакивало".Если взять ТВ, то помните "Тевье-молочника" с Мих. Ульяновым? Внимательный читатель (зритель) нужное находил.Правда, бывало это нечасто.А ведь еще были журналы на русяз. на окраинах Союза, где кое-что печатали...
Возможно, я вернусь к другим нумерам ежегодника "Год за годом" (если редактор позволит), дабы ничто всуе не пропало.
Абрам , Иерусалим | 23.08.2015 13:14
Уважаемый Зиси, Вы очень хорошо выбираете имена, издания, произведения, о которых надо знать образованным евреям. Ежегодник "Год за годом" - прекрасное издание, удачно совпавшее с гласностью-перестройкой. Оно укрепило национальное самосознание ассимилированных. Мне очень жаль, что статья Ваша небольшая и не охватывает и десятой доли того, что достойно быть отмечено в работе о ежегоднике. В частности, редакция "Советиш геймланд" явочным порядком проводила политику поддержки русско-еврейской литературы (т. е. литературы на русском языке, освещающей еврейскую тематику и адресованной прежде всего еврейскому читателю),что шло вразрез с государственным антисемитизмом. Эти произведения, не опубликованные в оригинале, печатались в журнале в переводе на идиш. Создание "Год за годом" дало возможность впервые предать гласности и оригиналы. Так, в первом номере ежегодника, наиболее подробно аннотированном Вами, напечатана прекрасная повесть Дины Калиновской "Рисунок на дне", а также документальная повесть Льва Аркадьева и Ады Дихтярь "Неизвестная" - о подвиге Маши Брускиной, который партийные власти Белоруссии пытались "замести под ковёр"...
Гость из Нетании | 23.08.2015 12:17
Эти номера ежегодника вряд ли достанешь. Хотелось бы в обозримом будущем узнать содержание и остальных номеров. В Советском Союзе я их как-то пропустил мимо.Спасибо.

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку





© 2005-2019, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com