Logo
8-18 марта 2019



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19












RedTram – новостная поисковая система

Времена и имена
Возвращение забытого поэта (оконч.)
Полина Пайлис, Пинхос Фридберг, Вильнюс
(Окончание. Начало в «МЗ», № 521)

Переводы с идиша стихов Стоцкого

Переводов с идиша стихов Стоцкого мало, и мы не планировали посвящать им отдельную главу. Ситуация изменилась 11 ноября, когда один из нас получил потрясающую ссылку: «Стоцкий, Леон. Из цикла Человек и мир. "О подлый свет". Пер. с евр. Игоря Северянина. Сегодня. 1928. №117. (Это мой коллега посмотрел по моей просьбе роспись газет)». Ее прислала д-р Валентина Брио из Еврейского университета Иерусалима. Перед вами, дорогие читатели, фотокопия фрагмента этой рижской газеты за 2-е мая 1928 года.


Хотя эта часть статьи посвящена стихам самого Стоцкого, мы сочли уместным процитировать здесь небольшой отрывок второй части о переводе им на идиш стихов других авторов: «В феврале 1928 года Стоцкий перевел на идиш стихотворение Игоря Северянина «Культура, культура». Перевод был опубликован 24-го февраля в газете «Цайт», №641, с.3.»

Мы попытались также найти документальное подтверждение встречи Игоря Северянина со Стоцким. И это «почти» удалось. По нашей просьбе историк д-р Генрих Аграновский просмотрел в своих (собранных за несколько десятилетий!) архивах папку «1928-й год» и обнаружил в ней копию обращения Игоря Северянина к комиссару полиции Вильно. В нем классик «Серебряного века» просит разрешить ему провести 26 февраля в зале Торгово-промышленного клуба по ул. А.Мицкевича, 33а (ныне – пр. Гедимина, 35) концерт поэзии, состоящий из его собственных произведений. Так вот, это тот самый клуб, в котором регулярно собиралась еврейская интеллигенция города.


В монографии д-ра Брио «Поэзия и поэтика города: Wilno – װילנע – Vilnius» под заголовками «Со старой Замковой горы» и «Виленское гетто» приведены авторские переводы отрывков двух стихотворений Стоцкого – «Ойфн шлос-барг», 1924, и «Идишэ геслэх (Вилнэр гето)», 1930.

Нами обнаружены также переводы двух стихов Стоцкого на литовский язык (здесь и далее специфические буквы литовского алфавита заменены латиницей): в книге N.Sapira «Vilnius naujojoj zydu poezijoj», Kaunas, 1935 (Н.Шапира, Вильнюс в новой еврейской поэзии) анализируется (с.45-47) венок сонетов Стоцкого "Ойфн шлос-барг". Автор книги озаглавил их "Вилнэ";
в журнале американских литовцев "Aidai" (Эхо), 1955 , №6, с.222 под заголовком "Vilniaus getas" [Виленское гетто] дан перевод части стихотворения "Идишэ геслэх (Вилнэр гето)".


Еврейская печать о Стоцком


Обнаруженная в еврейской прессе (в основном, в газете «Цайт») информация о Стоцком представляет несомненный интерес для его будущих биографов. Но, кроме этого, она дает представление о богатой культурной (точнее, литературной) жизни довоенного еврейского Вилнэ.

С начала 1924 года Стоцкий являлся членом Виленского объединения идишистских литераторов и журналистов (ВОИЛиЖ), насчитывавшего на тот момент 47 человек. Информация об этом содержится в «Альманах, 1938», с.38.

8 ноября 1924 г. на вечере ВОИЛиЖ Стоцкий прочёл свою балладу "Шуламит" ("Цайт", 1924, № 208, с.3). К сожалению, найти ее текст нам не удалось.

29 ноября 1924 г. Стоцкий принял участие во всеобщем собрании ВОЕЛиЖ ("Цайт", 1924, № 227, с.4).

11 мая 1925 г. на празднике "День журналиста" Стоцкий читал свои стихи о весне ("Цайт", 1925, № 362, с.3).

25 мая 1925 г. в газете "Цайт" (№ 375) появилась информация о том, что Лейб С-ки является ведущим рубрики "Фарвайлунгс-винкл" (Уголок досуга). Рубрика прекратила существование 2-го октября того же года.

13 января 1927 г. Стоцкий принял участие в годовом собрании ВОИЛиЖ ("Цайт", 1927, № 309, с.4).

19 февраля 1927 г. на вечере, посвящённом «шлошим» со дня смерти Иеhоаша, Стоцкий читал свои стихи "Нэр-тамид нохн дихтэр" и "Эйбикайтс-матана" ("Цайт", 1927, № 337, с.3; № 343, с.2).

15 мая 1927 г. на банкете по случаю окончания гастролей "ВИКТ"а ("Варшавэр идишэр кинстлэришэр тэатэр" под руководством Иды Каминской и Зигмунда Туркова) с речью выступил рецензент газеты "Цайт" Стоцкий ("Цайт", 1927, № 410, с.4).

12 декабря 1927 г. учреждён Виленский синдикат (профсоюз) еврейских журналистов. Секретарем его правления избран Стоцкий («Вилнэр алманах», 1939, с.155 -158).

21 января 1928 г. Стоцкий принял участие в годовом собрании ВОИЛиЖ ("Цайт", 1928, № 613, с.3).

22 января 1928 г. ВОИЛиЖ организовало проводы покидавшего Вилнэ писателя Боруха Глазмана. На вечере звучала арлекинада Н. Евреинова "Весёлая смерть". На идиш ее перевёл Стоцкий ("Цайт", 1928, № 614, с.3).

20 апреля 1928 г. ВОИЛиЖ организовало празднование 25-летия творческой деятельности варшавского поэта и беллетриста З. Сегаловича. Среди читавших его поэмы и стихи был Стоцкий ("Цайт", 1928, № 686, с. 3).

10 марта 1929 г. Стоцкий принял участие во всеобщем собрании ВОИЛиЖ и был избран членом правления («Алманах, 1938», с.47).

1 июля 1929 г. скончался отец Стоцкого. Соболезнования поэту выразили газета "Цайт", правление Виленского синдиката еврейских журналистов, правление ВОИЛиЖ, друзья. "Цайт", 1929, №№.1049;1050;1051;1052;1055, с.1 (БВУ).

9 февраля 1930 г. Стоцкий участвовал во всеобщем собрании ВОИЛиЖ и избран в состав правления («Альманах, 1938», с.48).

3 мая 1930 г. Стоцкий был избран секретарём президиума ежегодного всеобщего собрания членов виленского "Шулкулт". "Цайт", 1930, № 1305, с.3 (БВУ).
Прим. В 1928 г. в Польше были основаны двуязычные школы «Шулкулт», в которых обучение велось на идиш, но также изучался иврит.

16 мая 1930 г. Виленский синдикат еврейских журналистов организовал экскурсию ВОИЛиЖ в Каунас. Среди экскурсантов был Стоцкий ("Фолксблат", 1930, №73, с.5).

16 июня 1933 г. Стоцкий был избран в правление созданного виленского синдаката, объединившего еврейских и польских журналистов ("Вилнер радио", 1933, №138, с.4).

С июля 1930 г. по июль 1931 г. Стоцкий являлся ответственным (фарантвортлэхэр) редактором газеты "Цайт".

5 сентября 1930 г. на первой странице газеты "Цайт" (№ 1408) опубликованы пять поздравлений по случаю бракосочетания Стоцкого с Леной Апатов.

3 февраля 1931 г. Стоцкий принял участие в общем собрании ВОИЛиЖ ("Цайт", 1931, №1532, с.3; «Альманах, 1938», с.50.)

15 апреля 1931 г. Стоцкий принял участие в организационном собрании по подготовке торжественной встречи знаменитого писателя Ш.Нигера в связи с его приездом в Вильно. "Цайт", 1931, №1589, с.5 (БВУ).

11 февраля 1932 г. Стоцкий принял участие в общем годовом собрании ВОИЛиЖ и был избран в состав нового правления ("Цайт", 1932, №1844, с.3; «Альманах, 1938», с.53).

17 июня 1932 г. Стоцкий принял участие во всеобщем собрании Виленского синдиката еврейских журналистов ("Цайт", 1932, №1943, с.3).

С 24 апреля по 24 сентября 1933 г. Стоцкий - редактор газеты "Вилнер радио".

2 июля 1933 г. в газете "Цайт" (№2257, с.4) опубликована заметка о том, что, купаясь в реке Нерис, Стоцкий чуть не утонул и его еле откачали.

22 декабря 1933 г. виленский литератор и историк А.И.Гольдшмидт прочел реферат "Вилнэ ин дэр hэбрэишэр ун идишэр литератур". Стоцкий упомянут в нем в числе пишущих стихи о Вилнэ ("Цайт", 1933, № 2406, с.4).

23 марта 1934 г. Стоцкий принял участие в общем годовом собрании ВОИЛиЖ ("Цайт", 1934, № 2481, с.3).

С 7 июня 1936 г. по 27 ноября 1938 г. Стоцкий - ответственный редактор газеты "Вилнер радио".
Прим. Считаем необходимым отметить, что Стоцкий упоминается в статье «Zydų literatura. Literatura jidis kaba» (Еврейская литература. Литература на языке идиш). "Mazoji lietuviskoji tarybine enciklopedija" (Малая литовская советская энциклопедия), Vilnius, т.3, 1971, c.909.


Три стихотворения поэта


По знанию языка идиш читателей «МЗ» можно разделить на три группы. Первую составляют те, кто читает на мамэ-лошн. Для ознакомления с творчеством Стоцкого им достаточно ссылок раздела «Библиография», которые позволяют открыть и прочитать любое стихотворение.

Для читателей двух оставшихся групп – тех, кто понимает, но не читает на идиш, и тех, кто вообще не владеет им – мы приведем транслитерации кириллицей и подстрочники (не переводы, а именно подстрочники) трех стихотворений поэта.

Свое первое стихотворение «Дэр фаргесэнэр hэлд» (Забытый герой) Лейб написал в 1916 году, в самый разгар Первой мировой войны, когда ему было всего 14 лет. Оно опубликовано в журнале «Грининке боймэлах», 1919, №1, с.28. Перед вами обложка журнала вместе с оригиналом этого стихотворения.


Транслитерация текста кириллицей:

Дэр фаргесэнэр hэлд


С’из нахт, афн фэлд
Лигт дэршосн а hэлд.
Эс шайнт ибэр эм ди лэвонэ,
Ун дорт ин зайн hойз
Лигт ин бэт ун гейт аройс
Фун hунгер зайн юнге алмонэ.

Бам бэт арум ир
Зицн киндэрлах фир,
Зэй бэтн ба гот мит кавонэ -
С’зол кумэн цурик
Дэр фотэр фун криг
Ун брэйнген фар зэй а матонэ.

Ун эр лигт ин фэлд,
Дэр фаргесэнэр hэлд,
Эс пикт шойн зайн лайб а варонэ.
Л.Стоцки
(14 йор алт)

Подстрочник: Забытый герой

Ночь, на поле [брани]
Лежит застреленный герой.
Над ним светит луна,
А там в его доме
Лежит в кровати и испускает дух
От голода его молодая вдова.

У кровати вокруг нее
Сидят четверо детишек,
Они просят у Б-га с горячей мольбой -
Чтобы вернулся назад
Отец с войны
И принес им подарок.

А он лежит в поле,
Забытый герой,
Его тело уже клюет ворона.


Л.Стоцкий
(Возраст 14 лет)

Самое, пожалуй, известное стихотворение Стоцкого – «Идишэ геслэх (Вилнэр гето)» [Еврейские улочки (Виленское гетто)]. Оно опубликовано в газете "Ди идишэ штимэ", 1930, №127, с.8.


Транслитерация кириллицей:

Лейб Стоцки
ИДИШЭ ГЕСЛЭХ
(ВИЛНЭР ГЕТО)


Их бин ибэр идишэ геслэх геганген —
Фантастиш гешлэнглтэ, шмолэ ун крумэ —
Ун с'hот мих ан умэт а моднэр гефанген.

Эс hобн ди мойерн трибэ ун штумэ
Герэт цу мир аф ан алтфрэнкишн лошн
Фун дойрэс фаргангенэ, готсфорхтик фрумэ.

Зэй hобн дэрцэйлт мир фун ботэй-мидрошим,
Ву hэл hот гештралт вэн дос лихт фун дэр Тойрэ.
Вос из нох адhайом, кен зайн, нит фарлошн.

Ун, духт зих, а штрал фун дэр эйбикер менойрэ
hот плуцлунг а финкл гетон ин майн зеле,
Фарhилт ин а шлэйер фун вайтэр месойрэ...

Ви ойсэс, фаршрибн аф пармэтн гелэ,
Гевункен цу мир hобн цигл мит шпалтн —
Фун алтэ гешихтн а блэйхе табэлэ.

Мир hот зих гедухт, аз ди цигл антhалтн
Тиф ин зих фарборгн ан ойцэр мит сойдэс —
Сипурим фун гройсэ цадиким-гешталтн.

Ди вент до, фун oвэр фаргливертэ эйдес,
Эс лигт шойн а штэмпл аф зэй фун цалмовэс
Дох бэйнкен зей рак нох дэр цайт фун ди зэйдэс...

Фарвэбт ин легендэс фун зэликэ овэс,
Бин их мир алц вайтэр ун вайтэр гегангэн,
Фарзункен ин ойстэрлиш бангэ махшовэс.

Ун с'hот мих, вос вайтэр, алц мэрэр гефанген
Фун идишэ геслэх ди хэйнфулэ эйнгшафт,
Аф вэлхэр эс швебт дос гезанг-фун-гезанген.

Майн зеле баhэршт hот а зэлтэнэ бэйнкшафт —
Цурик цум фаргливертн овэр, цум штарн,
Цурик цу амоликэр гето-гефэнгшафт!..


Антлойфн фун ройшикэ, фрэхэ бульварн —
Цурик цу дэр идишэр гесл дэр милдэр,
Ун дорт ин а клойз зих алс поруш фаршпарн!..


Антлойфн фун грилцендн джазбанд-гепилдэр,
Фун тоhу-вавоhу вирвар фун танцкласн,
Ву с'hэршт дэр фокстрот ун дэр шими дэр вилдэр;

Антлойфн фун зинлозэ шрайике гасн,
Фун hэфкердик знусфулн, бройзэндн кесл,
Ву накетэ хуцпэ шпацирт ойсгеласн, —

Антлойфн цурик цу дэр идишэр гесл,
Зих лозн ин фрумэ легендэс фаршпинэн —
Азой, ви бэшатой дэр Вилнэр Балэбэсл.

Эршт до зол майн зеле ир тикн гефинэн.
Баграйфн фун лэбн дэм эйбикн зинэн...


(Вилнэ, 1930)

При создании подстрочника возникают практически неразрешимые технические проблемы. Это происходит потому, что автор включил в текст ряд религиозных понятий, которые не переводятся на русский язык однозначно. Для желающих ознакомиться с примерным содержанием стихотворения приводим его условно-корректный подстрочник. Заранее благодарим читателей, которые смогут внести в подстрочник изменения и уточнения.

Лейб Стоцкий
ЕВРЕЙСКИЕ УЛОЧКИ
(ВИЛЕНСКОЕ ГЕТТО)


Я шел по еврейским улочкам —
Фантастически извилистым, узким и кривым —
И меня начала одолевать странная тоска.

Здания мрачные и немые
Говорили со мной на древнем языке
Богобоязненно набожных ушедших поколений

Они рассказывали мне о домах учения,
Где ярко когда-то сиял свет Торы.
А он, возможно, не угас до сегодняшнего дня.

И, кажется, луч вечной меноры
Вспыхнул вдруг искоркой в моей душе,
Окутав ее пеленой давних традиций...

Словно буквы, записанные на пергаменте желтом,
Смотрели на меня трещины на кирпичах —
Поблекший отпечаток старых историй.

Мне казалось, что кирпичи содержат
Глубоко сокрытые в себе сокровища с секретами —
Повествования великих праведников.

Стены здесь, застывшие свидетели прошлого,
Лежит уже на них печать непроглядной тьмы,
И тоскуют они лишь по временам предков.

Окутанный легендами о душах праотцев,
Я шел все дальше и дальше,
Погруженный в необычные, пугающие мысли.

И чем дальше я шел, меня все более пленяла
Полная прелести теснота еврейских улочек,
Над которыми витает Песнь песней.

В моей душе воцарилась непонятная тоска —
Назад в окаменевшее, неподвижное прошлое,
Назад в былую неволю, в гетто.

Бежать от шумных, дерзких бульваров —
Назад к нежной еврейской улочке,
В молельню [клойз], чтобы в ней отшельником запереться!

Бежать от закладывающего уши грохота джаз-бэнда,
От суматошного хаоса танцклассов,
Где властвует фокстрот и дикий шимми;


Бежать от безумно кричащих улиц,
От бессмысленно развратного бурлящего котла,
Где непристойно разгуливает неприкрытое нахальство, —

Бежать назад на еврейскую улочку,
Позволить вплести себя в благочестивые легенды —
Так, как во времена Вилнэр Балэбэсл’а.


Чтобы только здесь моя душа нашла свои молитвы,
Постигнув жизни вечный смысл...

(Вилнэ, 1930)

Стихотворения 1940-го года носят явно прокоммунистический характер. Но, как говорится, из песни слова не выкинешь. Это тоже Стоцкий. Остается загадкой, что явилось причиной их написания - внезапно появившаяся вера в победу коммунизма или опасение быть депортированным в Сибирь? А такое опасение вполне могло иметь место: в 1931 году Стоцкий официально декларировал, что по политическим взглядам является сионистом. И это еще не все. Он также являлся «эксплуататором» (владел стереокопировальной мастерской), а его жена происходила из весьма состоятельной семьи Апатовых.

Текст одного из этих стихотворений был напечатан сразу под двумя заголовками: «Виг-лид» (Колыбельная) и «Найе виг-лид» (Новая колыбельная). Вот его копия из журнала "Штралн", 1940, №14, с.18.


Транслитерация кириллицей:

Лейб Стоцки
Виг-лид

Шлоф майн кинд, майн трэйст, майн нахэс!
Глик ун фрэйд из дайн башэр!
Алэ соним аф цулахэс
Верт мэкойэм майн багер.
Вэст нит дарфн, кинд майнс тайерс,
Битэр hорэвэн ун швэр.
Шлоф же, шлоф, майн фрэйд, майн нахэс,
Цукунфтикер пионэр!

Шлоф майн кинд! Вэн ду волст висн,
Вос мир hобн дурхгемахт:
Йорн ланге ин ди тфисэс
hот дайн тате опгешмахт.
Их флэг вэрн ойсгерисн,
hоревендик тог ун нахт...
Ду вэст шойн дэрфун нит висн;
Дир башицт ди ратн-махт.

Шлоф майн кинд! Х'вэл дир дэрциен,
Лэрнен, билдн фар умзист;
Вэсту зих фунандэрблиэн,
Зайн а кемфэр, а танкист.
Вест фар кейнэм шойн нит книен,
Ст'зайн а штолцэр комунист!

Золст мир ваксн нор ун блиэн,
Майн бар-мазл, вос ду бист!

Шлоф майн кинд! Ин шайн ин hэлн
Глик ун фрайhайт дих багрист.
Ду вэст зайн, ойб ду вэст вэлн,
А советишэр артист.
Одэр, ойб с'вэт дир гефэлн,
Вэсту зайн а тракторист;
Кейн зах вэт шойн дир нит фэлн,
Майн комюгл, вос ду бист!

Шлоф майн кинд! Кейн трэр, кейн зоргн
Нит фартунклэн вэт дайн блик;
hэл ун лихтик из дайн моргн,
Лойтэр зун, ун фрэйд, ун глик!
С'вэт нит дарфн лаен, боргн;
Алц вэт гебн ди фабрик.
Шлоф - же, шлоф, майн кинд, он зоргн!
Шлоф, майн клэйнэр болшэвик!

Вилнэ

Лейб Стоцкий
Колыбельная

Спи мое дитя, мое утешение, моя гордость!
Счастье и радость судьба твоя!
Всем врагам назло
Сбудется мое желание.
Тебе не придется, дитя мое дорогое,
Трудиться [надрываться] горько и тяжело.
Спи же, спи, моя радость, моя гордость,
Будущий пионер!

Спи мое дитя! Если бы ты знал,
Через что мы прошли:
Годы долгие в тюрьмах
Твой отец томился.
Я надрывался,
тяжело работая день и ночь…
Ты уже не будешь знать об этом;
Тебя защищает советская власть.


Спи мое дитя. Я тебя воспитаю,
Буду учить, давать образование бесплатно.
Ты расцветешь,
Будешь воином, танкистом.
Ты уже ни перед кем не будешь стоять на коленях,
Будешь гордым коммунистом.
Чтоб ты только рос и цвел,
Мой счастливчик, каков ты есть.

Спи мое дитя! В ясном сиянии
Счастье и свобода тебя приветствуют.
Ты будешь, если ты захочешь,
Советским артистом.
Или если тебе понравится
Ты станешь трактористом;
Ты ни в чем уже не будешь нуждаться
Мой комсомолец, каков ты есть!

Спи мое дитя! Ни слеза, ни забота
Не затуманят твой взгляд;
Ясно и светло твое завтра
Под солнцем, радостью и счастьем!
Не нужно будет больше одалживать, брать взаймы;
Все даст фабрика.
Спи же, спи мое дитя, без забот.
Спи, мой маленький большевик!

Вилнэ

Пользуясь случаем, мы решили вывести на просторы интернета транслитерации латиницей тех же стихотворений. Они рассчитаны на англоязычного читателя, понимающего, но не читающего на идиш. Эти транслитерации по нашей просьбе выполнил (в полном соответствии с правилами YIVO) проф. Довид Кац (Dovid Katz).

DÉR FARGÉSENER HELD

S’iz nakht, afn feld
ligt dershósn a held.
Es shaynt íber em di levóne,
un dort in zayn hoyz
ligt in bet un geyt aróys
fun húnger zayn yúnge almóne.

Bam bet arum ir
zitsn kínderlakh fir,
zey betn ba got mit kavóne —
s’zol kúmen tsurík
der fóter fun krig
un bréyngn far zey a matóne.

Un er ligt in feld,
der fargésener held,
es pikt shoyn zayn layb a varóne.

L. STOTSKI
(14 yor alt)

Leyb Stotski
YÍDISHE GÉSLEKH
(VÍLNER GÉTO)


Ikh bin íber yídishe géslekh gegángen —
Fantástish geshlénglte, shmóle un krúme —
Un s’hót mikh an úmet a módner gefángen.

Es hobn di móyern tríbe un shtúme
Gerédt tsu mir af an altfrénkishn loshn
Fun dóyres fargángene, gótsfórkhtik frúme.

Zey hobn dertséylt mir fun bótey-midróshim,
Vu hel hot geshtrált ven dos likht fun der tóyre,
Vos iz nokh adhayóm, ken zayn, nit farlóshn.

Un, dúkht zikh, a shtral fun der éybiker menóyre
Hot plútslung a finkl getón in mayn zéle,
Farhílt in a shléyer fun váyter mesóyre...

Vi óysyes, farshríbn af pármetn gele,
Gevúnken tsu mir hobn tsigl mit shpaltn —
Fun álte geshíkhtn a bléykhe tabéle.

Mir hót zikh gedúkht, az di tsigl antháltn
Tif ín zikh farbórgn an óytser mit sóydes —
Sipúrim fun gróyse tsadíkim-geshtáltn.

Di vent do, fun óver farglíverte éydes,
Es ligt shoyn a shtempl af zey fun tsalmóves,
Dokh béynken zey rak nokh der tsayt fun di zéydes...

Farvébt in legéndes fun zélike óves,
Bin íkh mir alts váyter un váyter gegángen,
Farzúnken in óysterlish bánge makhshóves.

Un s’hót mikh, vos vayter, alts mérer gefángen
Fun yídishe géslekh di khéynfule éyngshaft,
Af vélkher es shvebt dos gezáng-fun-gezángen.

Mayn zéle bahérsht hot a zéltene béynkshaft —
Tsurík tsum farglívertn óver, tsum shtarn,
Tsurík tsu amóliker géto-geféngshaft!..

Antlóyfn fun róyshike, frékhe bulvárn —
Tsúrik tsu der yídisher gesl der mílder,
Un dort in a kloyz zikh als pórush farshpárn! —

Antlóyfn fun gríltsendn dzsház-band gepílder,
Fun toyhe-vóyhe vírvar fun tántsklasn,
Vu s’hersht der fokstrót un der shími der vílder;

Antlóyfn fun zínloze shráyike gasn,
Fun héfkerdik znúsfuln, bróyzendn kesl,
Vu nákete khútspe shpatsírt oysgelásn, —

Antlóyfn tsurík tsu der yídisher gesl,
Zikh lózn in frúme legéndes farshpínen —
Azóy, vi beshátoy der Vílner Balebésl.

Ersht do zol mayn zéle ir tikn gefínen
Bagráyfn fun lebn dem éybikn zínen...
(Vílne, 1930)

Leyb Stótski
VIG-LID

Shlof mayn kind, maynt treyst, mayn nákhes!
Glik un freyd iz dayn bashér!
Ále sónim af tsulákhes, Vert mekúyem mayn bagér. Vest nit darfn, kind mayns tayers,
Bíter hóreven un shver.
Shlóf-zhe, shlof, mayn freyd, mayn nákhes,
Tsúkunftiker pyonér!

Shlof, mayn kind! Ven du volst visn,
Vos mir hobn durkhgemákht:
Yorn lánge in di tfíses
Hot dayn táte opgeshmákht;
Ikh fleg vern oysgerísn, Hórevndik tog un nakht…
Du vest shoyn derfún nit visn;
Dikh bashitst di Ratn-makht.

Shlof, mayn kind! Kh’vel dikh dertsíyen,
lernen, bildn far umzíst;
Véstu zikh funánderbliyen,
zayn a kémfer, a tankíst.
Vest far kéynem shoyn nit kníyen,
St’zayn a shtóltser komuníst!
Zolst mir vaksn nor un blíyen,
Mayn bar-mázl, vos du bist!

Shlof, mayn kind! In shayn in heln
Glik un fráyhayt dikh bagríst.
Du vest zayn, oyb du vest veln,
A Sovétisher artíst.
Óder, oyb s’vet dir geféln,
Véstu zayn a traktoríst;
Keyn zakh vet shoyn dir nit feln,
Mayn komyugl, vos du bist!

Shlof, mayn kind! Kin trer, kin zorgn
Nit fartúnklen vet dayn blik;
Hel un líkhtik iz dayn morgn,
lóyter zun, un freyd, un glik!
M’vet nit darfn láyen, borgn;
Alts vet gebn di fabrík,
Shlóf-zhe, shlof, mayn kind, on zorgn!
Shlof, mayn kléyner bolshevík!
Vílne


Благодарность

При работе над статьей авторы имели счастливую возможность в любой момент обратиться к проф. Довиду Кацу, живой фундаментальной энциклопедии языка идиш и культуры литваков.
Количество обращений к статье - 1906
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (2)
Зиси Вейцман, Беэр-Шева | 21.03.2016 21:18
Спасибо! Ждем новых работ.
vladva | 19.03.2016 21:03
Ну что тут скажешь... Поистине гигантская работа многих людей. И хотя эта часть повествования о Л.Стоцком указывается как "окончание", хочется надеяться на новые находки и открытия.
Удачи всем в делах и личной жизни! :)

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку





© 2005-2019, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com