Logo
8-18 марта 2019



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19












RedTram – новостная поисковая система

Времена и имена
«Набальзамированный войной»
Леонид Юниверг, Иерусалим

Хочу поделиться одной историей из своей почти 20-летней издательской практики, наглядно демонстрирующей, насколько непредсказуемы бывают причины появления на свет той или иной книги.

Началось с того, что известный московский коллекционер Борис Хайкин – член Национального союза библиофилов (НСБ) – на одной из наших традиционных ежегодных встреч в России обратился ко мне с просьбой помочь ему приобрести сборник «Стихи из планшета гвардии лейтенанта Иона Дегена», вышедший в 1991 г. в Израиле. Я знал, что Ион Деген, герой-танкист и известный литератор, живет в нашей стране, но, к своему стыду, практически ничего не читал из его произведений. Когда я спросил Бориса, почему его так интересует именно этот сборник Дегена, он ответил, что видел его у знакомых и там помещено одно из наиболее сильных стихов о войне, когда-либо им прочитанных. И тут же прочел его наизусть:

Мой товарищ, в смертельной агонии
Не зови понапрасну друзей.
Дай-ка лучше согрею ладони я
Над дымящейся кровью твоей.

Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
Ты не ранен, ты просто убит…
Дай на память сниму с тебя валенки ‒
Нам еще наступать предстоит.

Не скрою, что и меня стихи Дегена потрясли… И тогда я пообещал Борису, что сделаю все возможное, чтобы достать ему сборник с этим стихотворением.

Вернувшись в Иерусалим, я тут же позвонил знакомому букинисту и спросил его об этой книге. Он ответил, что она встречается крайне редко и в настоящее время ее нет в магазине. Я еще дважды, с разрывом в две недели, связывался с букинистом, но книга так и не появилась. Тогда я заглянул в справочник Союза русскоязычных писателей Израиля и нашел там домашний телефон Иона Дегена. Позвонил, трубку сняла женщина (как я узнал позже, его жена Люся) и позвала к телефону Иона. Я представился и объяснил причину моего звонка. Он ответил, что, к сожалению, этот сборник давным-давно разошелся, но недавно в Новосибирске вышла другая его книга: «Я весь набальзамирован войной…» (2012), где кроме стихов помещено немало его рассказов, в том числе о прошедшей войне. И сообщил мне, что ее издателем был д-р технических наук Юрий Солодкин, бывший житель Новосибирска, а с 1997 г. – профессор одного из американских университетов. Деген предложил мне связаться с Солодкиным по электронной почте, т.к. весь тираж находится у него, и договориться о приобретении книги.

И тут я вспомнил, что Юрий во время визитов в Израиль, где живут двое его сыновей, дважды выступал на заседании нашего Клуба библиофилов с презентацией своих стихотворных сборников. Я поблагодарил Иона за совет, испросив разрешения в дальнейшем навестить его для получения автографов для нас с Борисом. Через некоторое время я уже держал в руках книгу Иона и перед встречей с ним решил прочесть ее. Сборник предваряет большая статья Юрия Солодкина «Слово об Ионе Дегене», где он довольно подробно и ярко повествует о сложной, во многом героической и легендарной жизни автора книги. Предваряет это жизнеописание рассказ о первом знакомстве Юрия со знаменитым стихотворением Дегена, о котором шла речь в начале этой статьи:

Я люблю листать толстенный том антологии русской поэзии «Строфы века». Сборники стихов обычно называют «братскими могилами», потому что кроме авторов они мало кого интересуют. Антология Евгения Евтушенко этому определению не соответствует. <…> И вот на стр. 701 обнаруживаю совершенно незнакомое имя – Ион Деген. Обратила на себя внимание преамбула, намного более длинная, чем короткое, из восьми строк, стихотворение. Цитирую Евтушенко: «…эти стихи наизусть читали и Луконин, и Межиров, Гроссман процитировал их в романе “Жизнь и судьба” – и все они были уверены, что анонимный автор убит». Далее в преамбуле говорится о чудесном воскрешении и удивительной судьбе автора стихов Иона Дегена…

После статьи Солодкина я решил посмотреть, что написано об этом необыкновенном человеке в Википедии: «Ио́н Ла́заревич Де́ген (род. 31 мая 1925, Могилёв-Подольский, УССР) – русский советский и израильский поэт и писатель, автор стихотворения “Мой товарищ, в смертельной агонии…”, танкист-ас во время Великой Отечественной войны, врач и ученый-медик в области ортопедии и травматологии, доктор медицинских наук (1973)».

Там же дается его краткая биография, из которой узнаем, что в июле 1941 г. Ион Деген добровольцем пошёл на фронт, в истребительный батальон, состоявший из учеников девятых и десятых классов. Перенёс ожоги и четыре ранения, в результате которых в его теле остались двадцать два осколка и пули. В результате последнего тяжелого ранения 21 января 1945 г. он остался на всю жизнь инвалидом. Был дважды представлен к званию Героя Советского Союза, но оба раза получал только ордена…

После войны Ион Деген с отличием окончил Черновицкий медицинский институт, позже защитил кандидатскую, а затем – докторскую диссертацию по магнитотерапии. Он автор 90 научных статей. В 1977 г. Деген репатриировался в Израиль, где более двадцати лет продолжал работать врачом-ортопедом. Следует особо подчеркнуть, что он стал единственным советским танкистом, зачисленным в Общество израильских танкистов, прославившихся своими подвигами.

Помимо медицины, Ион Деген немало времени уделял своим литературным занятиям. Он автор свыше пятнадцати книг, а также многих рассказов и очерков, опубликованных в журналах Израиля, России, Украины, США, Австралии и других стран.

(Забегая вперед, замечу, что 9 сентября 2014 г. в Латруне, в Мемориальном центре бронетанковых войск израильской армии, состоялась премьера фильма «Деген» российских режиссеров Михаила Дегтяря и Юлии Меламед. Мне довелось присутствовать на этой премьере, и я поразился, как много людей приехало в отдаленный от больших городов Латрун, чтобы в такой день быть рядом с этим легендарным человеком.)

Итак, имея в руках два сборника и предварительно созвонившись, я навестил Иона Дегена и его жену Люсю в их доме в небольшом красивом городке Гиватаим, что близ Тель-Авива. Иону в то время было уже 88 лет, но он выглядел гораздо моложе. А главное, в нем гармонично сочетались и мудрость прожитых лет, и чувство юмора, и открытость к восприятию всего нового, и самокритичность по отношению к себе и своему литературному творчеству. Мы тепло пообщались.

Ион – замечательный рассказчик. Меня так захватила одна из его историй, что я не заметил, как прошло два часа.

Конечно, Ион с удовольствием подписал две привезенные мною книги. В свою очередь, я подарил ему и Люсе, участвовавшей в нашей беседе, две книги из своих художественных изданий. Внимательно рассмотрев их, Ион с сожалением заметил, что его книги, за исключением последней, новосибирской, изданы далеко не на том уровне, как только что подаренные ему. И вдруг спросил: «А вы бы не взялись за издание новосибирской книги в переводе на иврит? Нам с женой очень хотелось бы, чтобы наши внуки, да и мои ивритоязычные друзья смогли прочесть мои рассказы, особенно о войне».

Ион Деген и Леонид Юниверг. 2013 г.

Я ответил, что с удовольствием бы это сделал, но боюсь, что они не смогут оплатить стоимость перевода, которая минимум в три раза выше затрат на само издание. Услышав приблизительную сумму за перевод, Ион и Люся тяжело вздохнули и развели руками. Прощаясь, они решили все же не отказываться от этой мечты, а я пообещал подумать, как можно преодолеть такой серьезный барьер…

Прошло около года, и в середине августа 2014 г., на встрече в Иерусалимской русской библиотеке с Екатериной Юрьевной Гениевой (1946‒2015) ‒ тогдашним директором Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы ‒ неожиданно узнаю, что в Москве существует Институт перевода и что они принимают заявки от издательств на перевод русскоязычных произведений на иностранные языки. Как член Экспертного совета этого Института, Екатерина Юрьевна посоветовала мне обратиться на сайт этого Института, что я и сделал. Увидев, что срок подачи заявок на 2015 год истек 31 июня (т.е. я опоздал на полтора месяца!), я все же решил поговорить с координатором этого проекта Мариной Скачковой, чей телефон был указан на сайте. Я рассказал ей об Ионе Дегене и о том, что в мае 2015 г. ему исполняется 90 лет, и это совпадает с 70-летием праздника Победы, а потому важно издать его книгу именно к этому сроку... Меня любезно выслушали, но сказали, что через три дня они передают уже оформленные заявки в Экспертный совет и выразили сомнение, что я успею подготовить необходимые материалы. Я всё же попросил предоставить мне этот шанс...

Опуская подробности моих интенсивных переговоров со всеми участниками будущего проекта, которые тут же оценили ситуацию и сделали все от них зависящее, скажу лишь, что на третий день все документы были посланы мною по электронной почте в Москву. И уже на следующий день я получил ответ: «Ваши документы в порядке и переданы в Экспертный совет». И мы все облегченно и с надеждой вздохнули… Окончательный ответ пришел через четыре месяца, и он был положительный! Правда, в связи с катастрофическим падением рубля по отношению к доллару, нам выделили несколько уменьшенный грант, который не вполне покрывал расходы на перевод книги на иврит!

Для того, чтобы этих средств хватило, мы решили сократить, в разумных пределах, часть переводимой книги, что было согласовано и с И. Дегеном, и с Ю. Солодкиным. Главным организатором переводческого процесса стал известный иерусалимский переводчик Хаим Долгопольский, привлекший к работе над рассказами и стихами Дегена ряд других своих коллег, в том числе: Сиван Бескин, Владимира и Машу Глозман, Хаву Браху Корзакову, Петра Криксунова, Рут Левин, Лизу Розовскую и Полину Тименчик. А 10 февраля, в рамках Международной Иерусалимской книжной ярмарки, в которой участвовала и группа сотрудников из Института перевода, мы с Ионом Дегеном и Хаимом Долгопольским выступили перед русскоязычными посетителями ярмарки и познакомили их с ходом работы над книгой. К этому времени Петром Криксуновым был завершен перевод на иврит знаменитого стихотворения Иона Дегена "Мой товарищ…" и собравшиеся впервые его услышали. (Попутно замечу, что в книгу вошли еще два удачных перевода этого стихотворения, сделанные ранее Владимиром Глозманом и Эммануилом Быховским). Конечно, мы воспользовались случаем и публично поблагодарили координаторов этого проекта за помощь в получении гранта.

Интенсивная переводческая работа продолжалась несколько месяцев – мы спешили завершить подготовку издания к маю 2015 года, т.е. к 90-летию Иона Дегена и 70-летию Победы. В апреле отработанные тексты прошли через ивритоязычных редактора и корректора и были переданы мне, в издательство "Филобиблон". Было решено проиллюстрировать новую книгу теми же рисунками, что и новосибирское издание, т.е. черно-белыми зарисовками друга И. Дегена, бывшего танкиста, Аркадия Тимора (1919‒2006), которые тот рисовал во время войны и после нее. А обложку, аналогичную российскому изданию, подготовил тот же новосибирский художник Владимир Зайцев. Закончив верстку книги, я передал ее оригинал-макет в иерусалимскую типографию "Ной", которая постаралась напечатать и переплести книгу на должном уровне. Так появилась на свет первая ивритоязычная книга Иона Дегена.


Рад довести до сведения читателей "МЗ", что очередная презентация книги И.Дегена
пройдет 23 марта в Иерусалимской русской библиотеке [ул. Агриппас, д. 88 ("Шук-Каньон"),
 2-й этаж, начало в 18.30] Этот вечер решено также посвятить памяти
Е.Ю. Гениевой ‒ большого друга Израиля и Иерусалимской русской библиотеки,
сыгравшей важную роль в судьбе первой ивритоязычной книги Иона Дегена.

Количество обращений к статье - 1334
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (4)
Борух-Борис Дорфман | 28.03.2016 22:27
Вспоминаю Черновмки2 мединститут и выпуск 1991 года, где учился участник и герой войны молодой Иона Деген. И вот прошли 75 лет. !מיט מזל און מיט ברכות
Привет из Львова! Зай гезунт ун штарк! Алэвай!!
Гость Акива | 27.03.2016 04:11
Дорогой Ион Лазаревич. Запишите меня в список на покупку книги на иврите. Я вряд ли её прочту из-за слабого знания иврита, но книга у меня должна быть. Спасибо.
Ю.К. | 22.03.2016 01:27
Я очень рад , что Ион Деген, его жена Люся и их сын Юрий дожили до того счастливого момента,когда внуки Люси и Иона смогут прочитать на своём родном языке книгу, написанную их любимым дедом. Поздравляю.
Гость Sava | 20.03.2016 15:16
Творчество Иона Дегена достойно высочайшей оценки, а его легендарная личность заслуживает места в одном ряду с самыми замечательными людьми современности.

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку

* - Комментарий будет виден после проверки модератором.



© 2005-2019, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com