Logo
8-18 марта 2019



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19
06 Апр 19












RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
Идиш освещает его путь
Борис Сандлер, Нью-Йорк

Минувшим летом я был приглашен на встречу с группой студентов, изучающих идиш на летней программе им. Уриэля Вайнрайха* в Нью-Йорке. Во время беседы студентка, приехавшая аж из Китая, спросила на идише, почему нынешние еврейские писатели, создающие свои произведения на мамэ-лошн, в большинстве своем являются выходцами из Молдовы?

Вопрос действительно интересный, что говорится, «на засыпку». Я отделался шуткой: мол, случилось это из-за чрезмерного употребления в данных местах бессарабского кушанья – мамалыги.

Двумя неделями позже, читая только что вышедшую на идише книжку стихов «Весёлый дождь» моего земляка и друга Зиси Вейцмана, я вспомнил вопрос китайской идишистки. Ответ я нашел в двух строчках его стихотворения под названием «Мамэ-лошн» («Материнский язык»):

Ин тэг ин зунике ун гройе, ви а монтик,
Х"hоб идиш нит гелэрнт, нор дэрмонт зих...

(В солнечные дни и серые, как понедельник, /Я идиш не учил – лишь вспоминал).

Зиси старше меня на несколько лет. Из поколения, видевшего пламя войны лишь во сне, но постоянно чувствовавшего на себе его ожоги. Наше детство было окутано воспоминаниями и переживаниями родителей.

Я эту песню выдумал не сам.
Она сама нашла ко мне дорогу.
Был ветер. Он шатался по лесам
И как-то раз принёс её к порогу…

(Пер. Л. Школьника)

В большинстве случаев еврейская детвора той поры росла в двух плоскостях реальности: в школе и по радио мы слышали одну правду, а дома – совсем другую. Такая раздвоенность приводила нередко к человеческим трагедиям. Зиси привалило счастье – он рос в еврейской семье, в еврейской среде, как говорят нынче, национально глубоко мотивированным. Национальное самососознание поэта исходит от «волшебной маминой сказки» («мамэс цойбэрфулэр майсэ») и «отцовского напева» («татнс нэгинэ»), сформировавших его личность…

Далее я приведу детали его биографии – хребта, на котором держится его поэтическая материя.

Зиси Вейцман, как уже сказано, появился на свет в Молдове (тогдашней Советской Молдавии), в городе Бельцы, в 1946 году. Окончил военное строительно-инженерное училище. Долгие годы служил офицером на разных должностях в Советской Армии. Впервые его стихи появились в журнале «Советиш Геймланд» в 1971 году. Во время службы на Дальнем Востоке у него сложилась тесная связь с редакцией газеты «Биробиджанер штерн». В 1986 году его перевели в город Куйбышев (Самара). Там он активно участвовал в возникшем во время перестройки еврейском движении: редактировал русскоязычные издания «Тарбут» («Культура»), «Поволжскую еврейскую газету, «Офаким» («Горизонты»), руководил редакцией еврейского вещания многонациональной радиостанции «Радио-7 из Самары». В 1992 году издал сборник стихов «Лэхаим» в переводе на русский язык Леонида Школьника. С 2007 года живёт в Израиле (г. Беэр-Шева).

Из его биографии мы видим, как две правды советской действительности удачным образом слились в Зиси Вейцмане - гражданине и поэте. С одной стороны, официальная правда сделала его советским офицером, верно служившим своему отечеству; с другой стороны, «молчаливая правда» его родительского дома, еврейской среды улицы не давала забыть хотя бы на минуту, кто он такой и откуда родом.

Собственно, детство и стало прочной основой, на которой Вейцман как еврейский поэт, возвёл здание своего творчества. Детские впечатления являются чистым источником для его образов и пейзажей. Поэтому его поэзия насыщена ценными еврейскими минералами:

Если ты скажешь: выбери лишь одно
Из того, что всего дороже тебе на свете,
Я отвечу: моя родина - штэтэлэ Бэлц,
Чьим должником навечно мне быть суждено…

(Подстрочный перевод)

Автор принимает окружающий мир с мальчишеским восторгом, светло и играючи, как если бы смотрел из двора, в котором рос. Он и остался таким же мечтателем, фантазером на всю жизнь. Несмотря на тяготы армейских будней, Вейцман в своём творчестве почти избегает так называемой «армейской романтики», столь популярной в Советском Союзе. Разве что обращается к дальневосточной природе: «Спокойнее, сосны и сопки, ша!/Лёд идёт на реке Селемджа…». Еврейское «ша» рифмуется с названием таёжной реки Селемджа, которую подобным образом нарекли эвенки – представители местной народности. Как бы сказал Ицик Мангер**: «Разве поэт виноват в том что «еврейская изюминка» («дос пинтэлэ ид») так и прёт из его стихов?»

Зиси Вейцман на ул. Бен-Иегуда в Иерусалиме

И все-таки этот еврейский офицер и скиталец знает и чувствует, что его любовь к «дальним, но чужим местам» временна: «Пора, тайга, с тобой уже прощаться, /мой ласковый и дикий друг…» В поэтической жизни у Зиси только одна большая любовь – бессарабский еврейский очаг.

Очевидно, «бессарабство» - это наследственная болезнь. Она передаётся вместе с солнечной мамалыгой и стаканом терпкого вина, в котором смешались душистые запахи осенних полей, садов и прудов.

Пора, когда шуршат рыжие листья,
Плоды висят, как золотые слитки,
Прохладна, хоть и ясна, осенняя погода,
Падает под утро роса на траву и крыши…

(Подстрочный перевод)

Среди нащих братьев-ашкеназов о бессарабских евреях ходила молва, что большой учёностью они не очень-то отличались. Да, наших дедов и отцов узнавали по широким натруженным затылкам и заскорузлым крестьянским рукам. Их язык бурлил грубоватой простотой и певучими открытыми вокалами, пляшущими ритмами. Они переняли это эти свойства у своих соседей-молдаван, или как еще их называли – валахов, добавили в субботнюю халу и смешали с изюмом и миндалем - «рожинкес ун мандлэн».

Мы жили на старой бельцкой улочке –
Сплошь белой от цветущей акации.
Как легко мы тогда шутили,
Как тогда радостно сверкал солнечный диск!
…Мама во дворе вывешивает бельё,
ритмично бьётся оно на ветру,
парусом стремится стать простыня…
Вот так память возвращает меня к истокам.

(Подстрочный перевод)

Возвращение к началу, к его «Берешит», – пожалуй, главная притягательная сила на поэтической орбите Зиси Вейцмана. Там, в детстве, находится его поэтический и нравственный камертон. Там «прочно стоит дерево, пустившее в землю свои корни»; там, «как жареные зёрна кукурузы, лопаются почки и, конечно же, дождь там всегда весёлый…

К сожалению, в последние годы всё реже слышен чарующий бессарабский стих Зиси Вейцмана. Я с большим интересом читаю его статьи по-русски. В них он рассказывает о литературных сокровищах, которыми владеет еврейский мир. Это важная и нелёгкая миссия. Тем не менее, я жду от Зиси новых стихов на идише, как он это сам сформулировал в поэтической форме в стихотворении «К читателю» («Цум лэйенэр»):

Мне сказали, что корни однажды
Дадут ростки там, где не ожидаешь…
Сколько мне в жизни суждено пройти вёрст,
Идиш будет освещать мой путь!..

(Подстрочный перевод)

___________________

Зиси Вейцман, «А фрейлэхэр рэгн», Библиотек фун дер идишер литератур, издано «Националэ инстанц фар идишер култур», Израиль, 2016

Оригинал: «Форвертс»,
09. 09. 2016

Перевела с идиша Нина Гречаник


Примечания

Вайнрайх Уриэль (1926 –1967) – известный американский лингвист, автор учебника идиша
в университете, двойного словаря: идиш-английский, английский-идиш;
Ицик Мангер (1901- 1969) – выдающийся еврейский поэт, писавший на идише
Количество обращений к статье - 1739
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (10)
Эдуард Амчиславский, Нью-Йорк | 01.10.2016 03:53
Дорогой Зиси, рад видеть тебя, читать о тебе!
Отдельное спасибо, дорогому Борису Сандлеру за прекрасный материал! Вы оплот маме-лошн.
Так держать!
Зиси Вейцман | 25.09.2016 05:35
Либэр Пинхос фун Вилнэ!

Хоч цузогн ун либ hобн кост ништ кейн гелт, их фармог нох а бисл гевисн ун дэрэх эрэц. Хотя обещать и любить денег не стоит, но немного совести и почтения у меня осталось. Рав алуф ци нит рав алуф - аби зайт гезунт! Рав алуф или не рав алуф - лишь будьте здоровы!
Гость Аарон Хацкевич, NY | 25.09.2016 04:41
Трогательно и... Светлая печаль о идише! Спасибо.
Пинхос фун Вилнэ | 24.09.2016 19:46
Таерэр Зиси!
Их hоб цу айх а фраге: Фарвос хот ир мир азэй штарк балэйдикт?
Айх из гевэн швэр онруфн мир пошэт Рав-алуф?
Зиси Вейцман | 24.09.2016 15:04
А гройсн данк айх, тайерэр Пинхос фун Вилнэ!
Фар мир ир зайт нит кейн элтэрэр лейтенант фун резерв - нор а ганцер виркндикер колонел фун мамэ-лошн!(Для меня Вы не старший лейтенант запаса. а целый действующий полковник идиша!)
Пинхос фун Вилнэ | 23.09.2016 20:27
- Рэб майор Вейцман! Разрешите обратиться на идиш.
- Прувт, рэб старший лейтенант запаса Фридберг.
- Их вил айх зогн Мазл Тов!
- Ун дос из алц?
- Нейн, их зог нох ГЕЗУНТ ун ШТАРК майн таярэр Рэб Зиси!
Ун а шэйнэм данк фарн бух.
Марат Баскин | 23.09.2016 15:31
Очень добрая статья о замечательном поэте, литературоведе, преданном рыцаре Идиша Зисе Вейцмане и одновременно это статья об удивительном языке Идиш! И хочется сказать, что и моя Беларусь дала миру много прекрасных поэтов и прозаиков, писавших на Идиш! И мамэс цойбэрфулэр майсэс звучали и в белорусских местечках! Пусть Веселый дождь всегда освежает наши души!Удачи автору и книге! Книге, как и человеку, нужна удача!
Иосиф Бренер | 23.09.2016 12:38
Дорогой Борис, я лично знаю Зиси, его талант, мастерство переводчика, человеческие качества, но здесь ты изумительно точно раскрыл его еврейскую душу. Моя мама тоже из Молдавии и я хорошо помню ее рассказы о детстве в довоенные годы, и подтверждаю, что те обычаи, песни, которые ты называешь, она пела нам и помнит до сих пор, а ей 91 год. Мелодия Майн штэтэлэ Белц - у меня в памяти до сих пор. Большое спасибо, Зиси достоин такого художественного слова о нем.
Абрам , Иерусалим | 23.09.2016 12:00
Спасибо, Борис, Вы сказали о Зиси очень задушевные, очень лиричные, очень точные слова! Конечно, пусть он радует читающих на идише своими проникновенными стихами и впредь. Но пусть он и просветительскую свою миссию на русском не оставляет!
Владимир, Хабаровск | 23.09.2016 00:26
Поздравляю, дорогой Зиси, читал от души!

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку





© 2005-2019, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com