Logo
8-16 мая 2017


 
Free counters!
Сегодня в мире
25 Май 17
25 Май 17
25 Май 17
25 Май 17
25 Май 17
25 Май 17
25 Май 17











RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
Восемь ролей Леонида Утесова
и один «Белый пароход» на идише
Борис Сандлер, Нью-Йорк

Сегодня трудно найти эстрадного певца или певицу, не создавших так называемый "клип" - короткий фильм с условным сюжетом, хотя бы на одну из своих песен. В английском языке слово "клип" имеет значение "резать". На идише оно переводится как "скрепка, зажим, прищепка". У американских идишистов встречается выражение «клип-ун-клор» - некий парафраз распространенного еврейского словосочетания «курц-ун-шарф» (коротко и остро).


Но давайте вернемся к музыкальному клипу – произведению, собранному из различных коротких кинофрагментов. В Соединенных Штатах такой монтаж появился в начале 1950-х годов.

Однако, впервые музыкальный клип появился не на американском телевидении, а в кинотеатрах и клубах Советского Союза в начале 1940-х. И хотя «Концерт на экране», включающий различные музыкальные эпизоды советского кино и театра, был не просто музыкальным фильмом, а киноагиткой, прославляющей достижения и преимущества советской власти, исполняли эти произведения лучшие и популярнейшие артисты и музыканты того времени.



Три песни в киноконцерте исполнил Леонид Утесов, который находился на вершине эстрадного олимпа после успеха музыкальной комедии «Веселые ребята» (1934), где он сыграл одну из главных ролей. Вскоре и его песни из нового фильма тоже стали шлягерами, одним из которых была песня "Пароход".

Авторами шлягера были композитор Николай Минх и поэт Д'Актиль. Их малоизвестные слушателям имена в наши дни вспоминают именно благодаря их сотрудничеству с Леонидом Утесовым.

Композитор Николай Минх, потомок выходцев из Германии, родился в Саратове. Получив музыкальное образование в Пензе и Ленинграде, Минх на протяжении долгого периода (1929-1940) работал в утесовском джаз-оркестре в качестве пианиста. Поэтому не стоит удивляться, что именно Минх написал музыку к этой песне.

Дальнейшую карьеру Минх продолжил, будучи дирижером на ленинградском радио, позднее стал руководить оркестром Центрального театра Советской Армии в Москве.

Поэт со странным именем Д'Актиль, несмотря на то, что oн написал не одну песню для Леонида Утесова, в свое время был более известен как автор фельетонов, сатирических куплетов и пародий.

А загадочность имени Д'Актиль объясняется просто: в творческой среде было не внове подписываться псевдонимом, а не настоящим именем.

В Советской России творческие люди были известны под псевдонимами по разным причинам и в силу разных обстоятельств: одни авторы хотели скрыть свое непролетарское происхождение; другие считали, что неблагозвучное имя не подходит автору, творящему на великом и могучем; а некоторые чувствовали себя творчески более свободными, спрятавшись за псевдонимом (в сегодняшнем виртуальном мире это превратилось в эпидемию, причем не только для достижения «творческой свободы»)

Pодился Анатолий Адольфович Д'Актиль в сибирском Иркутске в семье аптекаря Абрама Френкеля и Веры Меерович, и имя, полученное им при рождении, было Натан-Нахум (Носн-Нохем) Френкель.

Окончив гимназию, юноша уехал в Нью-Йорк. После четырех лет учебы в колледже Носн-Нохем вернулся в Россию, где изучал юриспруденцию в Томском, а затем в Санкт-Петербургском университетах. В Петербурге началась его литературная карьера в разных сатирических изданиях. После Октябрьской революции Д'Актиль много работал кaк поэт-текстовик, писал стихи к песенным мелодиям известных композиторов Исаака Дунаевского, Дмитрия Покрасса, Зиновия Компанейца и других. Xорошо зная английский язык, он перевел на русский язык сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», рассказы О'Генри и Джека Лондона.

Сегодня очевидно, что Леонид Утесов является одним из немногих известных в прошлом певцов, чье имя по сей день популярно в России. Мало кто теперь помнит авторов его репертуара, но зато исполняемые им произведения вошли в каноны советской музыкальной культуры как «песни Утесова». Он был разносторонне талантливым человеком - актер, певец, руководитель первого джаз-оркестра в Советском Союзе, блестящий рассказчик, человек с редким чувством юмора. И все дарования выразились в огромном таланте Утесова превращать песню в рассказ о жизни.

А ведь на самом деле Утесов вовсе не обладал голосом профессионального певца. По этой причине ему не раз приходилось страдать, выслушивая упреки и нападки критиков, партийных функционеров от музыки: «Безголосый певец!», «Дирижер без музыкального образования!» и тому подобное. В хрущевские годы песни из кинофильма «Веселые ребята» в исполнении Утесова были в одночасье переозвучены голосом другого, профессионального исполнителя.

Невозможно представить, что песни известных французских шансонье или уникальный хрипящий бас Луи Армстронга могли бы быть стерты из бесценных редких фильмов с их участием и заменены другими голосами.

Утесов умел петь сердцем, и народ его песне верил и любил.

Родившемуся в знаменитом городе Одесса в семье Иосифа и Малки Вайсбейн, юному Лейзеру Вайсбейну как нельзя лучше подходило романтическое имя Утесов, от слова, «утес», прибрежная скала. И с этой звучной фамилией он прожил свою жизнь до 87 лет.

Может быть, секрет неразгаданного исполнительского таланта Леонида Утесова, его успеха у слушателей и их любви к нему состоял в том, что основой его исполнительского стиля был его родной южный идиш и еврейская мелодраматичность. Утесов никогда не стыдился своего еврейского происхождения. Когда в Москве начал выходить журнал «Советиш Геймланд», он не раз заходил в редакцию, чтобы поговорить там на любимом мамэ-лошн.

В театрализированной песне «Пароход» продолжительностью в две минуты и 55 секунд Утесов сыграл восемь ролей, восемь разнообразных персонажей со своим собственным обликом и характером. В течение неуловимых мгновений появляются и сменяют друг друга образы дирижера во главе оркестра пожарников, влюбленного пассажира, рыболова, капитана корабля и простого матроса у трапа, дамы, сходящей с парохода, и девушки, пришедшей встречать своего парня.

Музыка Николая Минха в песне «Пароход» настолько еврейская, что трудно удержаться от соблазна перевести «нейтральный» текст Д'Актиля на идиш. Что я и сделал.


Нохем (Наум) Койфман «нарезал» новый клип. Он же аранжировал песню для своей жены, певицы Риты Койфман (вот они на снимке). В молдавском городе Бельцы Наум много лет руководил вокально-инструментальным ансамблем «Орион», а Риту знали в Молдавии как певицу в ансамбле «Букурия» Молдавской филармонии. В Соединенных Штатах они живут с 1990 года. Наум работает видео-инженером в издательстве газеты «Форвертс», вместе с женой они часто выступают в концертах.

В еврейском варианте клипа песня называется «Вайсэ шиф» («Белый пароход»). Послушайте ее:



Перевел с идиша
Зиси Вейцман, Беэр-Шева

Количество обращений к статье - 1041
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (4)
Зиси Вейцман | 20.04.2017 16:59
Спасибо, Моше Гончарок, за внимание ко мне. Но это всё он, Сандлер. Моё дело было перевезти, как пишет Л. Школьник, "с одного бережка на другой". Что я и сделал.
Моше Гончарок, Иерусалим | 17.04.2017 16:54
А шэйнем данк, Береле ун Зисе. Зэйер интересант ун информативе.
Гость Наталия Тель-Авив | 16.04.2017 16:03
А потом Ледя Вайсбейн, он же Леонид Утесов, убежал от "одесских" песенок как пощлых и заодно от всего еврейского.Поди разберись, что он там на идиш поет...
Гость Владимир, Кирьят-Гат | 14.04.2017 18:55
Не знал, что Утесов пел на идиш.Забавно.

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку

* - Комментарий будет виден после проверки модератором.



© 2005-2017, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com