Logo
12-24 авг.2018



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
17 Авг 18
15 Авг 18
15 Авг 18
15 Авг 18
15 Авг 18
15 Авг 18
15 Авг 18
15 Авг 18
15 Авг 18





ЕВРЕЙСКИЙ ПИСАТЕЛЬ
БОРИС САНДЛЕР
в студии Черновицкого ТВ





RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
Идиш как чудо в Испании
Руда (Рахель) Хенелде-Абикасис, Мадрид


Руда (Рахель) Хенелде-Абикасис
Хотя я выросла в Соединенных Штатах, более сорока лет живу уже в Мадриде, столице Испании. Хочу немного рассказать о неожиданном и удивительном факте - присутствии идиша в Испании. И это несмотря на то, что большинство жителей страны не видели еврейского лица почти 500 лет (после изгнания с Пиренейского полуострова), и вообще считали, что после всех прочих гонений евреи исчезли в мире.

Понятно, что многие в Испании не знали и не ведали о существовании языка идиш. Фактически испанцы и об языке ладино (Judeo-espanol ) узнали лишь в начале прошлого века, когда в 1903-м сенатор д-р Анджел Фулидо совершил поездку по балканским странам на пароходе по реке Дунай. В Будапеште он впервые услыхал от директора еврейской школы джудео-испанский язык. Сенатор Фулидо был весьма тронут встречей с ним и услышанной речью.

Вернувшись домой, он написал об этом в своей книге «Испанцы без родины». Всю свою жизнь сенатор поддерживал возвращение сефардских евреев в Испанию и признание их языка.

Идиш, можно сказать, ворвался в Испанию. Случилось это во время гражданской войны (1936-1939). Среди сорока тысяч бойцов интернациональных бригад, приехавших из 50 стран воевать с фашистами, находились и 8 тысяч евреев.


В 1937 году было создано боевое автономное подразделение - Еврейская рота имени Нафтоле Ботвина, которая вышла из состава польской бригады Домбровского из-за царившего там антисемитизма. Как правило, евреи говорили на языках тех стран, из которых прибыли, но общим языком их общения служил идиш. В Барселоне они даже нашли печатника, у которого сохранился ивритский шрифт, и стали издавать еврейскую газету на идише (на снимке).

И еще любопытный факт: около 70 процентов врачей-интербригадовцев оказались евреями. Их языком общения за операционным столом тоже был идиш.

Одна из барселонских газет позднее писала, что некая группа интербригадовцев разговаривает на незнакомом языке, весьма схожим с немецким.

Доподлинно известно, что в 1918 году в Барселоне была официально зарегистрирована еврейская община. Через год то же самое произошло в Мадриде. Это были ашкеназские семьи предпринимателей, прибывшие сюда после Первой мировой войны. На идише они не говорили – только на языках стран, из которых выехали. После того, как пала Османская (Турецкая) империя, оттуда в Испанию прибыло довольно солидное количество сефардских евреев.

Во время Катастрофы Испания была транзитной страной для евреев, обладающих визами в Португалию, а оттуда – в Америку. Не всем разрешалось пересекать границу. Многим приходилось возвращаться в вишистскую Францию. Правда, были и героические дипломаты, открыто спасавшие тысячи евреев во время франкистской диктатуры.

Ныне в различных испанских городах проживают 45 тысяч евреев, община в Мадриде насчитывает 10 тысяч евреев. В городе находятся главная синагога (на снимке) и культурный центр «Бейт-Яаков», основанные еще во время правления Франко. На всей остальной территории страны действуют 7 синагог – в основном, реформистские.

В 1950 году в Испанию прибыла группа студентов из города Тетуана, столицы испанского Марокко, находившегося в колониальной зависимости от Испании в 1912-1956 гг. Студенты прибыли для учебы в местных университетах. В 1956 году, когда Марокко стало не зависимым от Испании и Франции, сюда прибыло значительное число иммигрантов; вторая же большая волна еврейской иммиграции случилась в 1976 году, когда Аргентину покинули из-за находившихся у власти генералов-путчистов.

Еврейская община в Мадриде, в котором я живу, в основном, сефардская, поэтому весьма удивительно, что там действует группа изучающих идиш (беседы и чтение). Группа эта собирается раз в месяц с 1994 года. Сначала нас было всего пять участников, собирались в синагоге «Бейт-Яаков». Сейчас нас 16 человек и встречаемся мы в новом зале культурного центра «Сфарад-Исраэль» («Испания-Израиль), возведенным испанским правительством и финансируемым министерством иностранных дел, городской и районной администрациями. Учебные программы, которые центр нам представляет, в большинстве своём касаются сефардской культуры, но мы с радостью принимаем тот факт, что частью деятельности центра «Сфарад Исраэль» является идиш. Таким образом, в учебных программах представлены и ашкеназы; в центре проводятся мероприятия по еврейской литературе, демонстрируются еврейские кинофильмы.

Конечно же, главное чудо состоит в том, каким образом испанское общество узнало о существовании идиша и почему у испанцев появился интерес к еврейской (идиш) литературе. После того, как творивший на языке идиш Ицхок Башевис-Зингер в 1978 году получил Нобелевскую премию по литературе, некоторые его произведения были переведены на испанский с английского. Именно так он пожелал и наказал своим наследникам. Поэтому в Испании считали, что Башевис является американским еврейским писателем, пишущим по-английски.

В течении всего 1957 года в «Форвертсе» печатался роман Башевиса, который назывался «Тени над Гудзоном», и в 1998 году книга вышла на английском. Роман имел огромный успех и вскоре был переведен с английского на французский и немецкий языки.

Разумеется, что испанскому издательству «Ediciones B» также захотелось купить право на перевод этого романа на испанский язык. Наследники Башевиса поинтересовались: с английского или с идиша? Директор издательства была поражена – она никогда не слышала об идише! Более того, она не представляла себе, что Ицхок Башевис-Зингер писал не на английском, а на другом языке. Все-таки она решила переводить это произведение с оригинала.

Но тут возникла другая проблема – найти переводчика с идиша. Директриса связалась со всеми еврейскими общинами в Испании, и в конце концов один из аргентинских членов нашей идиш-группы рекомендовал ей обратиться ко мне. По правде говоря, я сильно сомневалась, готова ли взяться за такую работу. Но мои родные, семья, всячески подбадривали меня, и я принялась за этот нелегкий, но интересный труд. При этом я поставила условие: буду переводить с человеком, чьим родным языком является испанский. Таким знатоком, кстати, оказался родной мне человек, мой муж, Яаков Абикасис.

Книги, изданные в сегодняшней Испании в переводах с идиша

Вдвоём мы перевели роман «Тени над Гудзоном» прямо с пожелтевших от времени страниц «Форвертса». Испанские читатели и критики с энтузиазмом восприняли нашу работу, открыв для себя новый язык – идиш. Начиная с 2000 года, испаноязычный читатель познакомился и со многими другими произведениями еврейских (идиш) писателей, высоко оценивая их значение в мировой литературе.

Перевел с идиша: Зиси Вейцман,
Беэр-Шева


К сведению читателей «МЗ»


Статья “Идиш как чудо в Испании” известной переводчицы с идиша Руды (Рахель) Хенелде-Абикасис только что вышла в ноябрьском номере электронного издания “Идиш-бранже”, издателем и редактором которого является еврейский писатель Борис Сандлер.

В новый номер вошли заметки редактора о втором Международном фестивале еврейских (идиш) театров в Бухаресте; статья, посвящённая 70-летию со дня расстрела минской группы еврейских писателей. Среди них был и Арон Юдельсон, поэт и журналист. В разделе литературы публикуется мистический рассказ И. Матвеева (Санкт-Петербург) “Рыжий кот”, продолжение повести Е. Кисина “Еврейский шейгец”, рассказ Бориса Сандлера “Диковинки из саквояжа”. Публикуются также стихи Бориса Карлова из его поэтического сборника “Натянутая струна”, а рубрика “Литературное наследие” знакомит читателей с авторами и их произведениями, почти забытыми в круговерти 1990-х годов. В ноябрьском номере речь идет о замечательном романисте Иосифе Рабине.

В каждом номере Б. Сандлер выставляет к просмотру свои документальные фильмы из серии “Монологи еврейских писателей”. В ноябрьском выпуске издания можно посмотреть и послушать замечательного израильского писателя и рассказчика Йосла Бирштейна.

Эти и другие материалы вы найдете в только что вышедшем номере “Идиш-бранже”. Желающие познакомиться с ежемесячным журналом Сандлера легко могут сделать это, кликнув здесь: https://yiddishbranzhe.com
Количество обращений к статье - 1331
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (4)
Гость | 29.11.2017 08:27
Вот это да!!! Не один и не два, а 16 человек собираются, чтобы изучать идиш! И не раз в год, а каждый месяц. Вот это да! Вот это возрождение! А если и в других странах: в Португалии, Зимбабве, Японии, Финляндии возникнут такие же группы... Просто трудно представить себе, как вглубь и вширь пойдёт это движение. Ведь это будет около двух тысяч человек. Хотя цифра преувеличена. В Индонезии, Иране, Катаре и других мусульманских странах пока не до идиша. Но в оставшихся странах - это же человек 500. Таким образом, мы можем поздравить всех идишистов с этими новыми достижениями в сохранении и возрождении маме-лошена. Дело идёт к Всемирному фестивалю. Как пелось когда-то: "сегодня в мире все пути ведут на фестиваль!".
Гость | 28.11.2017 17:13
Идиш - он и в Испании идиш.
Zakhar | 26.11.2017 18:42
thank you,we want traditions of our parents and grandparents to pass it to our children.
Янкель | 22.11.2017 21:06
уважаемая Руда (Рахель) в Испании всего 12 тысяч евреев(даные за 2015 год согласно Википедии на иврите) а не 45 тысяч.Вообще все живущие в галуте постояно преувеличивают количество евреев живущих в ихних странах.

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку

* - Комментарий будет виден после проверки модератором.



© 2005-2018, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com