Logo
20-30 нояб..2017


 
Free counters!


Сегодня в мире
06 Дек 17
06 Дек 17
06 Дек 17
06 Дек 17
06 Дек 17
06 Дек 17
06 Дек 17
06 Дек 17
06 Дек 17









RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
Идиш как чудо в Испании
Руда (Рахель) Хенелде-Абикасис, Мадрид


Руда (Рахель) Хенелде-Абикасис
Хотя я выросла в Соединенных Штатах, более сорока лет живу уже в Мадриде, столице Испании. Хочу немного рассказать о неожиданном и удивительном факте - присутствии идиша в Испании. И это несмотря на то, что большинство жителей страны не видели еврейского лица почти 500 лет (после изгнания с Пиренейского полуострова), и вообще считали, что после всех прочих гонений евреи исчезли в мире.

Понятно, что многие в Испании не знали и не ведали о существовании языка идиш. Фактически испанцы и об языке ладино (Judeo-espanol ) узнали лишь в начале прошлого века, когда в 1903-м сенатор д-р Анджел Фулидо совершил поездку по балканским странам на пароходе по реке Дунай. В Будапеште он впервые услыхал от директора еврейской школы джудео-испанский язык. Сенатор Фулидо был весьма тронут встречей с ним и услышанной речью.

Вернувшись домой, он написал об этом в своей книге «Испанцы без родины». Всю свою жизнь сенатор поддерживал возвращение сефардских евреев в Испанию и признание их языка.

Идиш, можно сказать, ворвался в Испанию. Случилось это во время гражданской войны (1936-1939). Среди сорока тысяч бойцов интернациональных бригад, приехавших из 50 стран воевать с фашистами, находились и 8 тысяч евреев.


В 1937 году было создано боевое автономное подразделение - Еврейская рота имени Нафтоле Ботвина, которая вышла из состава польской бригады Домбровского из-за царившего там антисемитизма. Как правило, евреи говорили на языках тех стран, из которых прибыли, но общим языком их общения служил идиш. В Барселоне они даже нашли печатника, у которого сохранился ивритский шрифт, и стали издавать еврейскую газету на идише (на снимке).

И еще любопытный факт: около 70 процентов врачей-интербригадовцев оказались евреями. Их языком общения за операционным столом тоже был идиш.

Одна из барселонских газет позднее писала, что некая группа интербригадовцев разговаривает на незнакомом языке, весьма схожим с немецким.

Доподлинно известно, что в 1918 году в Барселоне была официально зарегистрирована еврейская община. Через год то же самое произошло в Мадриде. Это были ашкеназские семьи предпринимателей, прибывшие сюда после Первой мировой войны. На идише они не говорили – только на языках стран, из которых выехали. После того, как пала Османская (Турецкая) империя, оттуда в Испанию прибыло довольно солидное количество сефардских евреев.

Во время Катастрофы Испания была транзитной страной для евреев, обладающих визами в Португалию, а оттуда – в Америку. Не всем разрешалось пересекать границу. Многим приходилось возвращаться в вишистскую Францию. Правда, были и героические дипломаты, открыто спасавшие тысячи евреев во время франкистской диктатуры.

Ныне в различных испанских городах проживают 45 тысяч евреев, община в Мадриде насчитывает 10 тысяч евреев. В городе находятся главная синагога (на снимке) и культурный центр «Бейт-Яаков», основанные еще во время правления Франко. На всей остальной территории страны действуют 7 синагог – в основном, реформистские.

В 1950 году в Испанию прибыла группа студентов из города Тетуана, столицы испанского Марокко, находившегося в колониальной зависимости от Испании в 1912-1956 гг. Студенты прибыли для учебы в местных университетах. В 1956 году, когда Марокко стало не зависимым от Испании и Франции, сюда прибыло значительное число иммигрантов; вторая же большая волна еврейской иммиграции случилась в 1976 году, когда Аргентину покинули из-за находившихся у власти генералов-путчистов.

Еврейская община в Мадриде, в котором я живу, в основном, сефардская, поэтому весьма удивительно, что там действует группа изучающих идиш (беседы и чтение). Группа эта собирается раз в месяц с 1994 года. Сначала нас было всего пять участников, собирались в синагоге «Бейт-Яаков». Сейчас нас 16 человек и встречаемся мы в новом зале культурного центра «Сфарад-Исраэль» («Испания-Израиль), возведенным испанским правительством и финансируемым министерством иностранных дел, городской и районной администрациями. Учебные программы, которые центр нам представляет, в большинстве своём касаются сефардской культуры, но мы с радостью принимаем тот факт, что частью деятельности центра «Сфарад Исраэль» является идиш. Таким образом, в учебных программах представлены и ашкеназы; в центре проводятся мероприятия по еврейской литературе, демонстрируются еврейские кинофильмы.

Конечно же, главное чудо состоит в том, каким образом испанское общество узнало о существовании идиша и почему у испанцев появился интерес к еврейской (идиш) литературе. После того, как творивший на языке идиш Ицхок Башевис-Зингер в 1978 году получил Нобелевскую премию по литературе, некоторые его произведения были переведены на испанский с английского. Именно так он пожелал и наказал своим наследникам. Поэтому в Испании считали, что Башевис является американским еврейским писателем, пишущим по-английски.

В течении всего 1957 года в «Форвертсе» печатался роман Башевиса, который назывался «Тени над Гудзоном», и в 1998 году книга вышла на английском. Роман имел огромный успех и вскоре был переведен с английского на французский и немецкий языки.

Разумеется, что испанскому издательству «Ediciones B» также захотелось купить право на перевод этого романа на испанский язык. Наследники Башевиса поинтересовались: с английского или с идиша? Директор издательства была поражена – она никогда не слышала об идише! Более того, она не представляла себе, что Ицхок Башевис-Зингер писал не на английском, а на другом языке. Все-таки она решила переводить это произведение с оригинала.

Но тут возникла другая проблема – найти переводчика с идиша. Директриса связалась со всеми еврейскими общинами в Испании, и в конце концов один из аргентинских членов нашей идиш-группы рекомендовал ей обратиться ко мне. По правде говоря, я сильно сомневалась, готова ли взяться за такую работу. Но мои родные, семья, всячески подбадривали меня, и я принялась за этот нелегкий, но интересный труд. При этом я поставила условие: буду переводить с человеком, чьим родным языком является испанский. Таким знатоком, кстати, оказался родной мне человек, мой муж, Яаков Абикасис.

Книги, изданные в сегодняшней Испании в переводах с идиша

Вдвоём мы перевели роман «Тени над Гудзоном» прямо с пожелтевших от времени страниц «Форвертса». Испанские читатели и критики с энтузиазмом восприняли нашу работу, открыв для себя новый язык – идиш. Начиная с 2000 года, испаноязычный читатель познакомился и со многими другими произведениями еврейских (идиш) писателей, высоко оценивая их значение в мировой литературе.

Перевел с идиша: Зиси Вейцман,
Беэр-Шева


К сведению читателей «МЗ»


Статья “Идиш как чудо в Испании” известной переводчицы с идиша Руды (Рахель) Хенелде-Абикасис только что вышла в ноябрьском номере электронного издания “Идиш-бранже”, издателем и редактором которого является еврейский писатель Борис Сандлер.

В новый номер вошли заметки редактора о втором Международном фестивале еврейских (идиш) театров в Бухаресте; статья, посвящённая 70-летию со дня расстрела минской группы еврейских писателей. Среди них был и Арон Юдельсон, поэт и журналист. В разделе литературы публикуется мистический рассказ И. Матвеева (Санкт-Петербург) “Рыжий кот”, продолжение повести Е. Кисина “Еврейский шейгец”, рассказ Бориса Сандлера “Диковинки из саквояжа”. Публикуются также стихи Бориса Карлова из его поэтического сборника “Натянутая струна”, а рубрика “Литературное наследие” знакомит читателей с авторами и их произведениями, почти забытыми в круговерти 1990-х годов. В ноябрьском номере речь идет о замечательном романисте Иосифе Рабине.

В каждом номере Б. Сандлер выставляет к просмотру свои документальные фильмы из серии “Монологи еврейских писателей”. В ноябрьском выпуске издания можно посмотреть и послушать замечательного израильского писателя и рассказчика Йосла Бирштейна.

Эти и другие материалы вы найдете в только что вышедшем номере “Идиш-бранже”. Желающие познакомиться с ежемесячным журналом Сандлера легко могут сделать это, кликнув здесь: https://yiddishbranzhe.com
Количество обращений к статье - 731
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (4)
Гость | 29.11.2017 08:27
Вот это да!!! Не один и не два, а 16 человек собираются, чтобы изучать идиш! И не раз в год, а каждый месяц. Вот это да! Вот это возрождение! А если и в других странах: в Португалии, Зимбабве, Японии, Финляндии возникнут такие же группы... Просто трудно представить себе, как вглубь и вширь пойдёт это движение. Ведь это будет около двух тысяч человек. Хотя цифра преувеличена. В Индонезии, Иране, Катаре и других мусульманских странах пока не до идиша. Но в оставшихся странах - это же человек 500. Таким образом, мы можем поздравить всех идишистов с этими новыми достижениями в сохранении и возрождении маме-лошена. Дело идёт к Всемирному фестивалю. Как пелось когда-то: "сегодня в мире все пути ведут на фестиваль!".
Гость | 28.11.2017 17:13
Идиш - он и в Испании идиш.
Zakhar | 26.11.2017 18:42
thank you,we want traditions of our parents and grandparents to pass it to our children.
Янкель | 22.11.2017 21:06
уважаемая Руда (Рахель) в Испании всего 12 тысяч евреев(даные за 2015 год согласно Википедии на иврите) а не 45 тысяч.Вообще все живущие в галуте постояно преувеличивают количество евреев живущих в ихних странах.

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку

* - Комментарий будет виден после проверки модератором.



© 2005-2017, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com