Logo
17-27 мая 2018



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
20 Май 18
20 Май 18
20 Май 18
20 Май 18
20 Май 18
20 Май 18
20 Май 18
20 Май 18
20 Май 18










RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
Как говорили, что ели
и пели в Биробиджане
Юлия Новикова, «Биробиджанер штерн»

Во Дворце культуры областного центра прошла презентация русско-еврейского (идиш) разговорника. Свою лепту в сохранение национального наследия ЕАО, приобщение молодежи к освоению языка идиш и еврейской культуры решил бывший заместитель правительства еврейской автономии, ныне руководитель общественной организации «Историческое и культурное наследие ЕАО», заведующий лабораторией истории еврейской культуры и еврейского миграционного движения ИКАРП ДВО Российской Академии наук Валерий Гуревич.


– Мы, местные ребята-евреи, родились после событий 1940-х годов, когда в области были закрыты все еврейские школы, – рассказывает Валерий Гуревич. – Идиш тогда был практически под запретом. Но наши бабушки и дедушки, родители по-прежнему разговаривали между собой на идише, он стал своего рода секретным языком. Они думали, что мы его не понимаем, мы же быстро схватывали многие слова и выражения. В последние годы пришло осознание того, что необходимо внести свою лепту в сохранение этого языка. Особенно сейчас, когда в Биробиджане с идишем сложилась такая ситуация. Кто-то, конечно, возразит, мол, вымирание языков – процесс естественный, но в том-то и дело, что в других городах ситуация иная. Очень странно и непонятно, почему так небрежно и не бережно к идишу относятся в Биробиджане. В Москве, например, в Санкт-Петербурге существуют центры изучения этого языка, люди там активно занимаются переводами архивных материалов, документальной и художественной литературы, даже мультфильмы создают на идише! Нам, казалось бы, сам Бог велел этой темой заниматься. На идише говорили евреи-первостроители Биробиджана. Он – часть нашей истории, нашего наследия. В нашем областном архиве хранится около полутора тысяч документов на идише, которые до сих пор остаются непереведенными. А сколько существует книг об истории ЕАО, написанных на идише. Есть много материалов, которые надо переводить, так что идишисты нам нужны.

В прошлом в области предпринимались попытки сохранить идиш – организовывали обучение этому языку в школах, в Биробиджанском государственном педагогическом институте. Однако отделение англо-идиш в БГПИ было закрыто, а из всех областных школ идиш сейчас изучают только в лицее №23 Биробиджана и в Детско-юношеском центре еврейской культуры. Возможно, считает Валерий Соломонович, русско-еврейский (идиш) разговорник возродит интерес к идишу. Издание это не научное, не заумное, а популярное, приправленное изрядной долей юмора, сдобренное лиричными стихами и песнями, еврейскими пословицами, рецептами, интересными выражениями на идише. Причем представлены они и в русской транскрипции, так что те, у кого возникли трудности с еврейским алфавитом, все равно смогут их прочитать и произнести. Книга написана от первого лица, так что автор сам проводит читателя по страницам воспоминаний, знакомит нас с еврейской Традицией и языком идиш. Валерий Гуревич для начала предлагает разобраться, кто же такие евреи и правильно ли, что их называют аидами, на каком языке они говорят? Вас познакомят с еврейской семьей – мишпохэ и, конечно же, с еврейской мамой – а идишэ мамэ, ставшей героиней многих анекдотов. Вы узнаете, как поздороваться и попрощаться на идише, как признаться в любви, как поздравить биробиджанского еврея с праздником и что пожелать. Вы научитесь считать, поймете, чем отличается еврейский календарь, познаете еврейскую мудрость, познакомитесь с блюдами, которые готовили наши бабушки и мамы, с их любимыми песнями, совершите экскурсию по Биробиджану. А сколько забавных и любопытных историй происходило на местных улочках, сколько веселых колоритных «персонажей» тут жило! Ну а еврейский юмор – вообще отдельная тема для разговора.

– На самом деле русско-еврейских разговорников очень мало, выходили они много лет назад и ограниченным тиражом, так что «добыть» их очень сложно, – говорит Валерий Соломонович. – Поэтому решил я выпустить такой разговорник. Когда начал его составлять, захотелось немного рассказать и о том, как жили, что ели и пели в Биробиджане, – отсюда и название книги. Работа над книгой шла постепенно в течение нескольких лет. Конечно, подготовить такое издание без поддержки непросто, поэтому я обратился к специалисту по идишу, главному редактору газеты «Биробиджанер штерн» Елене Сарашевской. Она очень помогла мне. Кстати, ранее мы уже сотрудничали во время подготовки к изданию учебного пособия «Идиш для начинающих». Думаю, что это пособие, которое вышло в конце 2016 года, и разговорник – основа для того, чтобы начать изучать идиш. Наше новое издание – отличный помощник для тех, кто хочет что-то сказать на идише, хотя бы пару фраз или предложений, произнести тост или еврейскую пословицу. В разговорник включено много выражений, которые можно было услышать на улицах старого Биробиджана. Мы попытались сохранить тот колорит, который был в 1950–1980-е годы в нашем городе. Вошли в это издание и многие еврейские песни.


Автор уверен, что русско-еврейский разговорник придется по душе любому. Старожилы смогут вспомнить молодость и, возможно, рассказать что-то из своего прошлого, из истории города. Так что Валерий Гуревич не исключает, что в будущем книгу дополнят. А молодежь, читая разговорник, узнает о жизни Биробиджана в те годы из первоисточника – от очевидца и участника тех событий.

– Возможно, прочитавшие эту книгу заинтересуются идишем и решат выучить этот язык, – отмечает автор.

При подготовке книги Валерий Гуревич использовал статьи и книги писателей и лингвистов Льва Минца, Михаэля Бордина и Иосифа Гури. Дизайном и макетированием издания занималась Виктория Демихова, проиллюстрировал книгу известный биробиджанский художник Владислав Цап.

Хотя русско-еврейский (идиш) разговорник и не является строго научным изданием, его рассмотрел на заседаниях Ученый совет Института комплексного анализа региональных проблем ДВО РАН и дал «добро». Одобрил книгу и Совет биробиджанской еврейской религиозной общины «Фрейд». Кстати, председателем попечительского совета общины является депутат Госдумы РФ Анатолий Тихомиров. Старожил Биробиджана, он вырос здесь и застал тот самый образный «биробиджанский» язык. Своими воспоминаниями он делится во вступительной статье к изданию.

В прошлом году проект общественной организации «Историческое и культурное наследие ЕАО» стал победителем конкурса Президентских грантов на развитие гражданского общества. Выигранные средства пойдут на исследования и проведение различных мероприятий в рамках празднования 90-летия начала еврейского переселения на Дальний Восток, в том числе и на частичное финансирование издания данной книги.

Часть печатного тиража сборника «Как говорили, что ели и пели в Биробиджане. Русско-еврейский (идиш) разговорник и не только…» передана в библиотеки, где с книгой могут познакомиться читатели. Другая часть выставлена на продажу. Кроме того, сборник появится в свободном доступе на сайте www.nasledie-eao.ru.

Надеюсь, что у людей после знакомства с разговорником возникнет интерес к идишу, – делится Валерий Гуревич. – Нельзя забывать свое прошлое и прошлое той территории, на которой мы живем. А идиш – часть нашей истории. Лет десять назад сначала в общинном центре, а затем в магазинах стали появляться еврейские сувениры. Биробиджанцы покупали их и дарили друзьям, живущим за пределами нашего региона, на память о ЕАО. Многие знакомые – неевреи – звонили потом, просили рассказать об этих иудейских атрибутах. Сегодня многие уже с ними знакомы, знакомы с еврейской культурой, поэтому ни у кого не вызывает удивления ханукия на Арбате, которую устанавливают во время еврейского праздника Ханука. Хочется верить, что когда-нибудь хотя бы основы этого языка, самые известные слова и выражения будут понятны биробиджанцам, а сам город станет одним из центров изучения и сохранения идиша.

Ну а пока прикоснуться к истории нашего региона, узнать секреты мамэ-лошн можно будет благодаря новому, только что изданному  русско-еврейскому (идиш) разговорнику. 

Коротко об авторе публикации

Юлия Новикова – дитя перестройки. Родилась еще в СССР в 1987 году в Забайкалье. Через несколько лет мама с дочерью перебрались в маленький таежный поселок Светлогорье Приморского края, где Юля окончила среднюю школу № 13 с серебряной медалью.

Еще в восьмом классе она твердо решила, что будет поступать на филфак. Любовь к чтению ей привила бабушка, которая всю жизнь проработала библиотекарем. Первые шаги в журналистике Юля сделала, публикуя статьи в школьной газете.

В 2005 году Ю. Новикова переехала в Биробиджан Еврейской автономной области, поступила в Дальневосточную государственную социально-гуманитарную академию на филолого-исторический факультет, где отучилась пять лет. Получила диплом бакалавра филологического образования по специальности «Русский язык и литература» и диплом учителя русского языка и литературы с дополнительной специализацией «Практическая журналистика».

По окончании вуза в 2010 году устроилась корреспондентом в областную газету «Биробиджанер штерн», в редакцию которой забрела абсолютно случайно в поисках работы и ни разу не пожалела. Работает она в «БШ» по сей день, но уже в должности редактора новостей. Здесь впервые познакомилась с еврейской культурой и традицией, а также языком идиш (еврейских корней, насколько Юле известно, у нее нет). Теперь еврейская тема – одна из любимых и регулярных в ее публикациях.


Количество обращений к статье - 237
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (1)
Валерий, Бат-Ям | 19.05.2018 06:28
Живу в Израиле,хочу купить эту книгу. Как это можно сделать? По почте? Может, Юлия ответит.

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку

* - Комментарий будет виден после проверки модератором.



© 2005-2018, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com